A blog magazine presenting Indian poems in translation. Preliminarily created as a magazine to showcase Bengali poems in translation.
Friday, August 21, 2020
Kabita Sinha poem / For Insults, I Come / Translated by Sourjya Roy
Monday, August 17, 2020
Rajumoni Shaikia/ Diseases The Spotlight Syndrome / Assamese Poem
Diseases: The Spotlight Syndrome
Rajumoni Shaikia
Sunday, August 16, 2020
Debarati Mitra/ Afterlife and other poems/ Translated by Sourjya Roy
Poems of Debarati Mitra
Translated by Sourjya Roy
1.Afterlife
I have seen Afterlife - -
His voice, meek, oozes
Compassion and humbleness.
His face reveals glints
Of intense light
And tireless darkness.
Since the start, he has been saying
"Your son is not with me.
He is just a kid, probably had taken a fall somewhere,
Come here, and search.
If he sees you, he will sing for you from afar.
Let me think how far and what else we can do."
2.
The Lemon Tree of Fairytale
Life could be like the lemon tree
Of fairytale!
Where lemons stay young forever.
They don't fall. They don't die.
Only new lemons come
To adorn the tree with an everlasting
Viridity.
But
No one told me what happened next.
Don't want to think or know about what lies ahead.
I am just an old woman,
With zero knowledge of philosophy or mental maths.
I only know how to live.
Debarati Mitra is a noted Bengali poet. She has published eight collections of poetry. Her poetry is resolutely ‘modern in subject and style’. She has earned a distinctive place in Bengali literature. Her first book, Andha School e Ghanta Baje, was published in 1974. Subtle, metaphorical and delicately wrought, her poetry has been widely acclaimed. She received the Ananda Puraskar for poetry in 1995.
Sunday, August 9, 2020
Bijoya Mukhopaddha, Poem- Once I Die / Translated by Jayita Mukherjee
Poem by Bijoya Mukhopaddhay
Once I Die
once I die
Love must die with me
Leaving the world as free as a widow harlot,
Free as a man in utter misogyny
Mere hubbub on motherhood,
Terror in the name of union
The sheer wantonness in love
Scatters filthy air all around
Love walks the way the animal does,
In cities, in its houses on the roads.
In villages and meadows
It wears out and rusts.
I've watched for long
The weariness in her eyes.
I must die. Along with me the love will depart.
We both leave blessings behind.....
O mother earth! Let loose your burden now.
translated by Jayita Mukherjee
Sankha Ghosh
Two Poems by Sankha Ghosh Translated by Ankush Pal Crowd Stoop down, mister! Curl up and get down, mister! Don't you have eyes? Can...
-
Manoj Kumar Ponda যজ্ঞ দৃশ্য মূল কবিতা ( ওড়িয়া) - কবি মনোজ কুমার পাণ্ডা বাংলা অনুবাদ :- প্রদীপ কুমার রায় বিরল এক ঘটনা ...
-
Two Poems by Sankha Ghosh Translated by Ankush Pal Crowd Stoop down, mister! Curl up and get down, mister! Don't you have eyes? Can...
-
Shyamalkanti Das The peacock's game The peacock has taken me for a snake, and The thought makes him rip my body into shreds with Blo...