Showing posts with label Indian poems in translation. Show all posts
Showing posts with label Indian poems in translation. Show all posts

Saturday, August 6, 2022

Chaitali Chattopadhyay

 




Afghanistan 2

Chaitali Chattopadhyay 

Translated by Shyamashri Ray Karmakar 


The Gun has aimed the quiet back. 

The  Gun is killing the songs. 

The  Gun is destroying abodes and

The  Gun is tearing apart ruth. 

The  Gun is  erasing the story scripted on the celluloid. 

The  Gun is throwing away all the laughter, that are feminine. 

The  Gun has picked up the art, the art that once created the serene...

 The  Gun has spread the thorns on the wide road...

The  Gun will commence its speech, others will fall asleep...

 The Gun has kissed the dead forehead, an endless kiss...

Tuesday, November 10, 2020

Saswati Sanyal poems, Translated by Sourjya Roy




 Saswati Sanyal


Four poems


1.

Piranha


You emerged from the deepest sea.

I took you as quiet, nonchalant.

In your fins, I have seen slight twirls.

You can call it a slip out of the blue.


Then suddenly you jumped on me. 

Waves broke the silence of the sea. 

Sharp and piercing they were.

My salt-drenched body 

Lay flat under you

Not flinching, not crying in protest.


Now what remains 

Are bare sand ribs of trust,

Shards of glass, and an unkempt sundial.


The fiercest fish has left my maiden flesh 

Scarred.

With broken dreams.


2.

Beloved


Long back,

I was in love 

With one or two Bengali lads.

Some used to read Shakti's poems.

Others used to quote

Nabarun.

Some used to rhyme in our get together.

Some relied on parodies.

Black frame, thick glass.

I wonder who dusted the dusts 

Nestled in the deeps of their curls?

Their frames had male ego

Embossed on them.


None of them were good looking.

Neither they ever went to gym .

Words used to lurk 

From the corners of their fingers.

Pains of hushed words were lying dead 

On the tram-line.

And a bit further,

Was lying the dead poet.


Slowly the lens forgot

The aura of the city.

Sad lips, tram tickets, cigarettes

Glow worms lost their ways.

No one comes anymore.

Up and down the reading room strolls 

J. K. Rowling .


Lovers die. They are muggles. They are natives.

And time dimmed the lights on the writing table.

Words have no magic now.

Words had grown somber and silent.


Long back,

I was in love 

With Bengali poems.


3.

Electra 


I have heard that

Once I was addicted 

To my mother's milk.

It was difficult to keep me away

From it.

Now the sight of milk

Makes me puke.

By holding my nose, 

Keeping my mouth shut

I suppress that urge.

But like a strict father,

You make me drink a glass full of milk

Each morning.


But this tale is of the morn.

During night, a different story unfurls.


In the dark someone sings a lullaby

To make you fall asleep.

And a different you wakes up,

Climbs on to me,

Holds my breasts tight in his hand,

Readies himself to strike anytime.

To taste a changing me, 

Full of milk.

Who has no sway over her

Golden nectar.


The arduous hours pass.

Then the last few dark hours, I spend

Listening to the cries of a pregnant cow.


4.

Theorem


The legend says, 

From the sea, Varuna will rise

To meet the maiden.


But no one knows 

Where the man got lost

After the tipsy third wave,

Holding whose hand,

The woman dived

In the deep water.

Is '3' going to lead us

To some mourning mathematics?

Does it stand for the fusion

Of salt and poison,

Churned from the triangle 

Of a woman's vagina


Where men immerse themselves

To emerge as gods?


Translated by Sourjya Roy


Saswati Sanyal is a Bengali poetess. Her published works include 'Brail e Lekha Bivrantisamuha', a book for which she was awarded 'Shakti Chattopadhyay Sammanana' by Bangla Academy

Saturday, October 24, 2020

Manoj Kumar Ponda, Oriya poem, Translated by Pradip Kumar Roy, यज्ञ दृश्य, Jayita Mukherjee, राधु_मिश्र,

 

Manoj Kumar Ponda


যজ্ঞ  দৃশ্য

                


মূল কবিতা ( ওড়িয়া) - কবি মনোজ কুমার পাণ্ডা


বাংলা অনুবাদ :- প্রদীপ কুমার রায়



বিরল এক ঘটনা ঘটেছে  ।


এসো , যে যেখানে আছো

সেই পবিত্র যজ্ঞকে প্রত্যক্ষ কর      

নিজ নিজ রুদ্ধ ঘরের জানালা খুলে  ।


রোগ , ক্ষুধা , যুদ্ধ ও দাঙ্গায়

মৃত ষোল লক্ষ শিশুদের শুকনো হাড়ে

হোমের কুণ্ড প্রস্তুত  ।

ষাট মণ রক্ত

যা  ঝরেছে অপ্রাপ্তবয়স্কদের ধর্ষণে

আহুতি হবে সেখানে ।

পঞ্চশষ্য হবে -

দুর্ভিক্ষ পীড়িত লোকদের চোখ

সীমান্তে পাহারায় থাকা সৈনিকের হাত

বিস্থাপিত লোকদের হৃৎপিণ্ড,

অসময়ে খসে পড়া ভ্রুণ,

কবিদের কাটা আঙুল  ।


দুর্ঘটনায় মৃত লোকদের

শোকসন্তপ্ত মায়েদের চোখের জলে

 পূর্ণ পূজোর কলস  ।


চরম অশ্লীল শব্দ

উচ্চারিত হবে মন্ত্র ভাবে ।

অর্চ্চক  হবেন

ন্যায়িক , ধার্মিক , রাজনেতা এবং

তথাকথিত জ্ঞানী  ও মানীগণ  ।


অনেক বছর পরে জানালা খুলতে খুলতে

সেই দুর্লভ দৃশ্য টি আচ্ছন্ন করেছে আমাকে

কোনো অঘটন কে এড়িয়ে যেতে

পরবর্তী পৃথিবী ও আগামী বংশধরদের জন্য

হয়তো উদভ্রান্ত ঈশ্বরের সন্তুষ্টি র জন্য

নিঃশেষ হতে আসা বিশ্বাস কে নিয়ে

এই  শেষতম উদ্যম ।


পূর্ণাহুতি পর্যন্ত খুলে রাখবো জানালা

একবার দেখার জন্য

শেষ হয়ে যাওয়া পৃথিবীর

এক নিষিদ্ধ দৃশ্য   ।।


বাংলা অনুবাদ করেছেন প্রদীপ কুমার রায়


मनोज_कुमार_पंडा

    यज्ञ दृश्य    


एक बिरल घटना घट रही है


आओ, जो जहाँ भी हो

इस पावन यज्ञ को प्रत्यक्ष करो

अपने-अपने बंद घरों की खिड़की से


भूख, बीमारी, युद्ध और दंगे से मरे

सोलह लाख बच्चों की सूखी हड्डियों से

तैयार है हवन कुंड

नाबालिगों के दुष्कर्म से निकले

साठ मन लहू की

आहूति होगी उसमें


पंचशस्य होगा -

सूखापीड़ित लोगों की आँखें

सीमा पर तैनात सैनिकों के हाथ

विस्थापित लोगों के हृतपिंड

असमय गिराए गए भ्रूण

और कवियों की कटी हुई ऊँगलियाँ

दुर्घटना में मरे लोगों की

शोकाकूल माँओं के आँसुओं से भरा पूजा कलस


अश्लीलतम शब्दों से ही

मंत्रोच्चार होगा

अर्चक होंगे

न्यायिक, धार्मिक, राजनेता

और तथाकथित ज्ञानी और मानी गण


काफी साल बाद खिड़की खोलते ही 

वह दुर्लभ दृश्य मुझ पर हावी हो गया है

किसी भी अशुभ को टालने के लिए

अगली पृथ्वी और आनेवाली पीढ़ी के लिए और

हो सकता है उदभ्रांत ईश्वर की संतुष्टि के वास्ते

समाप्त हो रहे विश्वास को लेकर

यह अंतिम प्रयास है


पूर्णाहूति तक खिड़कियों को खुली रखें

एक बार देख लें

खत्म हो रही पृथ्वी के इस निषिद्ध दृश्य को।


 ओड़िआ से भाषांतर : #राधु_मिश्र


A Holy Sight

Manoj Kumar Panda 



Something unusual occurred.

come whoever may,

open up the windows  of your locked rooms

and behold . 


The pyre is all set

On the perched bones of sixteen lakh children

Who died of disease, hunger

wars and riots.

Sixty gallons of blood from the raped ones

Being offered as sacrifice.


The  five holy grains

What are they comprised of?

Famine struck eyes of men , 

Hands of soldiers who protect borders,

Hearts and ribs of migrants,

Fetus discriminately 

killed, 

severed fingers of poets.

 


Tears of bereaved mothers

Who lost their children before time 

Fills the holy pitcher to the brim.


Indecent words 

Would be uttered as hymns.

Who would be the priest?

The judges, preachers, ministers,

So called sage and wise men




The sight has cast a spell on me

As I open my windows after ages.


This might be the last endeavour

For a belief about to fuse.

An endeavour to avert  perils looming large

upon generations to come,

Or an endeavour to appease a wayward god.


I will keep the window open

Till the sacrifices are done,

To witness the forbidden sight again

In this dead world.

            __

Translated by Jayita Mukherjee  ______________________


Pradip Kumar Roy 



            ________________________

Friday, October 23, 2020

Hindol Bhattacharjee, poem, Translated poems,

 



The Transition 



Slowly, you are going to be beautiful, get rid of politics now
Those who have set fire, must know how to extinguish
The sky is pouring down the ashes you see, don't look at it
Do not get handful of sands, in stead, come nearer to the tree
Talk to water, slowly try to listen
Words, whom you did not pay respect at all, are talking around you.
Sorrow is sleeping within laughter, laughter is sleeping within pathos.
You do not look at the mirror darling, only when it is the night
He is coming, walking down the lane through the mirror
Standing in front of him, you are combing his hair
With a perfect razor, you are shaving his unfaithful face
Then with a trusted knife, you are asking him to leave. 
You are really becoming the beauty, those who can't recognize you, ask them to come.
The earth should be clean, Mind should become the tree, after that, let us celebrate. 

About the translation:  The transition is the English translation of the poetry ' Sankranti', taken from " Je Gaan Raater' 
published by Signet in 2018. 

Translation- Translated by the poet himself 

Shyamashri Ray Karmakar, Poem, Bengali poem in Translation, Soliloquy,

 


Shyamashri Ray  Karmakar

Soliloquy


 1.

 Lo, Beautiful !  I look at you

My defences collapse 

Imber unfurls at my heart


 2.

Shadow has no enemy, I thought 

I sat behind the shadow, 

In  shadow-synthesis 

 I weigh more and more, like an iceberg

All at once

The sun grips my shoulder

like a hawk 


3.

 Sins cling to my ankles still

Couldn’t wash them

The roots went deep deep down my room

 Metamorphosed me into The Tree  

 What moves now? Merely  the hands of time 


Translated by self

শ্যামশ্রী রায় কর্মকার 

সলিলকি (খোঁজ পত্রিকা)


১.

সুন্দর! তোমাকে দেখে সব প্রতিরোধ খসে পড়ে

হৃদয়ে ছড়িয়ে যায় অস্ত্রের উপদলগুলি


২.

ছায়ার শত্রু নেই ভেবে

ছায়াটির আড়ে বসি, ছায়াসংশ্লেষে 

হিমশৈলের মতো ভারী হই আরও  

আচমকা কাঁধের ওপরে 

বাজপাখির পায়ের মতো রোদ পড়ে


৩.

পায়ে লেগেছিল কিছু পাপ

ধোওয়া হয়নি বলেই

শিকড়টি নেমে গেছে ঘরের গভীরে 

আপাতত গাছ হয়ে আছি

শুধু সময়ের হাত নড়ে




   1)

Ay ...nur - e- hasi

Teri ahat se behizab ye dilo se gir jaye har maje hue hathiyar....


2)

Koi jani dusmani nahi 

Teri aghosh ke saye me 

Barfili pahari ki tarha 

Kandhe pe ab samhale na  jaye woh same hue baar ko...

Bass kuch bikhre parha hua 

Baz ki nakhun zyasi shatil dhup ki gulkari..


3)

Payero me iklati gunah..

Jarr jyase kured kar chubnewala

Ghar ki gaherayiyoome


Filhaal tanha per si khari hoo

Gunjti sirf wakt ki hatheli...!!

 Urdu Translation  by Rudra Sankar Bhattacharyya


ମୂଳ ବଙ୍ଗଳା :: ଶ୍ୟାମାଶ୍ରୀ ରାୟ କର୍ମକାର

••••••••••••••••••••••••••••••••

ଅନୁବାଦ :: ପ୍ରଦୀପ କୁମାର ରାୟ

••••••••••••••••••••••••••••••••••

           ×××  ସଲିଳକି ×××

           °°°°°°°°°°°°°°°°°°

                    • ୧ •

ସୁନ୍ଦର ! ତୁମକୁ ଦେଖି ସବୁ ପ୍ରତିରୋଧ ଖସିପଡେ

ହୃଦୟରେ ବିଛେଇ ହୁଏ ଅସ୍ତ୍ରର ଉପଦଳ ସବୁ


                    • ୨ •

ଛାୟା ର ଶତ୍ରୁ ନାହିଁ ଭାବି

ଛାୟା ର ଆଢ଼ୁଆଳରେ ବସେ ଛାୟା ସଂଶ୍ଲେଷରେ

ହୀମଶୈଳ ପରି ଆହୁରି ଭାରୀ ହୁଏ

ହଠାତ୍ କାନ୍ଧ ଉପରେ

ବାଜପକ୍ଷୀର ପଂଝା ପରି ଖରା ପଡେ


                 • ୩ •

ପାଦରେ ଲାଗିଥିଲା କିଛି ପାପ

ଧୁଆ ହୋଇନାହିଁ ବୋଲି

ଚେର ମାଡ଼ି ଯାଇଛି ଘରର ଗଭୀରେ

ଆପାତତଃ ଗଛ ହୋଇ ରହିଛି

କେବଳ ସମୟର ହାତ ହଲେ  ।


Translated in Oriya by Pradip Kumar Roy. 

           

ওড়িয়া অনুবাদটি বাংলা হরফে -


সুন্দর!  তুমকু দেখি সবু প্রতিরোধ খসিপড়ে

হৃদয়রে বিচ্ছেই হুএ অস্ত্রর উপদল সবু

               ২


ছায়ার শত্রু নাহি ভাবি

ছায়ার আঢুআলরে বসে ছায়া

সংশ্লেষরে

হীমশৈল পরি আহুরি ভারী হুএ

হঠাৎ কান্ধ উপরে 

বাজপক্ষীর পঙখাপরি খরা পড়ে


                   ৩


পাদরে লাগিথিলা কিছি পাপ

ধুয়া হোইনাহি বোলি

চের গাড়ি যাইছি ঘরর গভীরে 

আপাততঃ গছ হোই রহিছি

কেবল সময়র হাত হলে 


Pradip Kumar Roy এর অনুবাদটি বাংলা হরফে উপস্থাপন করলেন শ্রদ্ধেয় #kinkar Chakraborty

Sunday, October 18, 2020

Shyamashri Ray Karmakar, Indian poems in translation, poems, translated by Sourjya Roy,

 



Shyamashri Ray Karmakar


A Tender, Timid Question to You

 


My words that were locked

 float away on a feeble raft

 towards territories uncharted, beyond horizon.

Did I ask you for anything that's deplorable?

I just asked you for equal rights.

The one who served you food and wrapped you in love ,

The one who filled your body, the holy brass pitcher, 

With beauty, sense, and throbbing of the heart

Why push her away?

Life is not about running into the scenes

Feeling restless listening to some unknown calls

Like a long snake, the brooding monologue of pain coils around me.

The pain is the venom

That licks my wounds till the tongue slits in two.

Till the pile of my grief starts crumbling bit by bit.

Questions rise from the quiver

Like the tip of the wave

Only to hurl themselves on the shore

Only to strike like a snake.

Those insects that die in funeral pyre

Are the first to get sesame and rice in the mourning ritual.

All you ancient sages, 

You send fathers to guide men to the afterlife.

Think something about women too.

Why do you keep the mothers away from their children?

Why can't they guide their own descents to the Infinity?

 

 

একটি নরম ভীরু প্রশ্ন আপনাকে (যুগশঙ্খ)

শ্যামশ্রী রায় কর্মকার 


আমার জমানো কথা ভেসে যায় কলার মান্দাসে 

অধিক চেয়েছি কিছু? শুধুমাত্র সম অধিকার। 

যে তোমাকে প্রতিক্ষণ বেড়ে দিল অন্ন ও আদর

দেহের মঙ্গলঘটে ভরে দিল রূপ, রস, অচিন্ত্য স্পন্দন 

তাকে কেন দূরে ঠেলে রাখা?  

জীবন তো শুধু নয় দৃশ্যের ভিতর ছুটে যাওয়া 

অলক্ষ্য বাঁশির শব্দে দ্বিধাখণ্ডিত হওয়া বুক

দীঘল সাপের মতো মনোলগ আমাকে জড়ায়

জিভের দ্বিখণ্ডিত দেওয়ালে ঠেকিয়ে ধরে পিঠ

নিয়ত লেহনে ক্ষয়ে ক্ষয়ে যায় শোকের সম্ভার

ঢেউয়ের শীর্ষদেশে ফণা তোলে প্রশ্নের আয়ূধ 

শেষের আগুনে যারা পুড়ে যায়,মৃত পতঙ্গম 

সর্বাগ্রে তাকে দিই তিল ও তণ্ডুল 

হে ধৌম্যাদি, 

পুরুষকে পাঠালেন পিতৃপুরুষের হাত ধরে

নারীর বিষয়ে কিছু মনস্থির করুন 

মৃত্যুতেও মাতৃস্নেহ দেবেন না তাকে?

সন্তানের হাত ধরে নিয়ে যেতে দেবেন না অনন্তের ঘরে ?




Translated by Sourjya Roy

Sankha Ghosh

Two Poems by Sankha Ghosh  Translated by Ankush Pal Crowd Stoop down, mister! Curl up and get down, mister! Don't you have eyes? Can'...