Showing posts with label Pradip Kumar Roy. Show all posts
Showing posts with label Pradip Kumar Roy. Show all posts

Wednesday, December 30, 2020

Mallika Sengupta poems, Translated by Pradip Kumar Roy




আপনি বলুন মার্কস

মল্লিকা সেনগুপ্ত 


ছড়া যে বানিয়েছিল, কাঁথা বুনেছিল

দ্রাবিড় যে মেয়ে এসে গমবোনা শুরু

করেছিল

আর্যপুরুষের ক্ষেতে, যে লালন

করেছিল শিশু

সে যদি শ্রমিক নয়, শ্রম কাকে বলে ?

আপনি বলুন মার্কস, কে শ্রমিক,

কে শ্রমিক নয়

নতুনযন্ত্রের যারা মাসমাইনের

কারিগর

শুধু তারা শ্রম করে !

শিল্পযুগ যাকে বস্তি উপহার দিল

সেই শ্রমিকগৃহিণী

প্রতিদিন জল তোলে, ঘর মোছে,

খাবার বানায়

হাড়ভাঙ্গা খাটুনির শেষে রাত হলে

ছেলেকে পিট্টি দিয়ে বসে বসে কাঁদে

সেও কি শ্রমিক নয় !

আপনি বলুন মার্কস, শ্রম কাকে বলে !

গৃহশ্রমে মজুরী হয়না বলে মেয়েগুলি শুধু

ঘরে বসে বিপ্লবীর ভাত রেঁধে দেবে

আর কমরেড শুধু যার

হাতে কাস্তে হাতুড়ি !

আপনাকে মানায় না এই অবিচার

কখনো বিপ্লব হলে

পৃথিবীর স্বর্গরাজ্য হবে

শ্রেণীহীন রাষ্ট্রহীন আলোপৃথিবীর

সেই দেশে

আপনি বলুন মার্কস,

মেয়েরা কি বিপ্লবের সেবাদাসী

হবে ?



 ମୂଳ ବଙ୍ଗଳା କବିତା ::- ମଲ୍ଲିକା ସେନଗୁପ୍ତ   


 ଓଡ଼ିଆ ଅନୁବାଦ ::- ପ୍ରଦୀପ କୁମାର ରାୟ 



               ଆପଣ  କୁହନ୍ତୁ ମାର୍କସ 

              



  ଲୋରୀ  ଯିଏ ଗାଇଥିଲା , କନ୍ଥା ସିଲେଇଥିଲା ,

  ଦ୍ରାବିଡ଼ ଯେଉଁ ନାରୀ ଆସି ଗହମ ବୁଣିବା ଆରମ୍ଭ

  କରିଥିଲା 

  ଆର୍ଯ୍ୟ ପୁରୁଷର କ୍ଷେତରେ,  ଯିଏ ଲାଳନ 

  କରିଥିଲା ଶିଶୁ

  ସେ ଶ୍ରମିକ ନୁହେଁ , ଶ୍ରମିକ କାହାକୁ କହନ୍ତି  ?

  ଆପଣ କହନ୍ତୁ ମାର୍କସ , କିଏ ଶ୍ରମିକ ,

  କିଏ ଶ୍ରମିକ ନୁହେଁ,

  ନୂତନ ଯନ୍ତ୍ରରେ ଯେଉଁମାନେ ମାସିକିଆ ଦରମାର

  କାରିଗର

  କେବଳ କ'ଣ ସେମାନେ ହିଁ ଶ୍ରମ କରନ୍ତି !

  ଶିଳ୍ପଯୁଗ  ଯାହାକୁ ବସ୍ତି ଉପହାର ଦେଲା 

  ସେହି ଶ୍ରମିକ ଘରଣୀ

  ପ୍ରତିଦିନ ପାଣି ବୁହେ ,ଘର ପୋଛେ ,

  ରୋଷେଇ କରେ

  ହାଡ଼ଭଙ୍ଗା ଖଟଣି ପରେ ରାତି ହେଲେ

  ପୁଅକୁ ପିଟି ମାରି ବସି ବସି କାନ୍ଦେ

  ସେ ବି କ'ଣ ଶ୍ରମିକ ନୁହେଁ  !

  ଘର କାମରେ ମଜୁରି ଦିଆଯାଏ ନାହିଁ ବୋଲି

  ନାରୀ ମାନେ କେବଳ

  ଘରେ ବସି ବିପ୍ଳବୀଙ୍କର ଭାତ ରାନ୍ଧି ଦେବେ

  ଆଉ କମରେଡ୍ କେବଳ ଯାହାର

  ହାତରେ ଦା' ଓ ହାତୁଡି  !

  ଆପଣଙ୍କୁ ମାନେ ନାହିଁ ଏହି ଅବିଚାର

  କେବେ ବିପ୍ଳବ ହେଲେ

  ପୃଥିବୀରେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ହେବ 

  ଶ୍ରେଣୀହୀନ ରାଷ୍ଟ୍ରହୀନ  ଆଲୋକିତ ପୃଥିବୀର

  ସେହି ଦେଶେ

  ଆପଣ କହନ୍ତୁ ମାର୍କସ

  ନାରୀ ମାନେ କ'ଣ ବିପ୍ଳବର ସେବା ଦାସୀ

  ହେବେ ?

                      ==========

  


 [  মল্লিকা সেনগুপ্তের বাংলা কবিতার ওড়িয়া অনুবাদ ]

Wednesday, December 2, 2020

শুভশ্রী শুভস্মিতা মিশ্র, অনুবাদ প্রদীপ কুমার রায়

 


শুভশ্রী শুভস্মিতা মিশ্র

বাংলা অনুবাদ :- প্রদীপ কুমার রায়



                    আঁটকুড়ে 

                    


আমার ফলপ্রসূ হওয়ার প্রমাণ

আমাকে বারবার দিতে হয়

সেইটা বিছানা হোক বা সমাজ  !


আমি কেবল মাটি ,

          আর মাটি কেবলই উর্বরা হতে বাধ্য

পরবায় নেই যে বীজের গাছ হওয়ার ক্ষমতা কতটুকু 

আমি কেবলই এক গর্ভ

আমি কেবলই এক জরায়ু

আমি কেবলই এক যন্ত্র  !


প্রত্যেক মাসে আমি শুনতে পাই আমার জরায়ুর ক্রন্দন

তার কান্নায় অশ্রু থাকেনা

অশ্রু হয়ে যা ঝরে , তা আমার শরীরের রক্ত

এক ভ্রূণ কে ধরে রাখতে না পারার অসহায়তায়

সে রক্তাক্ত হয়েছে মাসের পর মাস

আর আমাকে জিজ্ঞেস করা হয় উত্তর !


আমি বারবার আমার উর্বরতা কে

প্রমাণ করার জন্য আঁচল বাঁধি

আবার বেরিয়ে পড়ি রমণে

রমণ থেকে মরণ  খুব কি বেশি এই  পথ ?

এইটুকু বোঝায় আমাকে এই সমাজ !


তবুও কেবল ফলপ্রসূ হব

এই আশায় আমি খুলে দেই মোহনা

আর প্রত্যেকবার আশা করি যে

এইবার আমার শেষ অভিশাপ  !


তবুও প্রত্যেকবার এক নির্দিষ্ট তারিখে

আমি আমার শরীর থেকে বেরিয়ে যাই

রক্ত হয়ে  ,  দীর্ঘশ্বাস হয়ে

আমার বয়ে যাওয়ার পথে কতো চোখ

শেষ না হওয়া অভিসম্পাত

কেউ কবে জিজ্ঞেস করেনি যে

উর্বরা মাটি যদি ফল না দেয়

তবে কি বীজ পোকায় খাওয়া ?

এই প্রশ্নের উত্তর দিতে অসমর্থ এই সমাজ  

থাক্  ।

আমি প্রত্যেক বার মরণের বিছানা থেকে

শরীরটাকে টেনে নিয়ে আসার পর

শোনা যায় অভিসম্পাত-

"ছেলের ফেলানি মায়ে খায়

আঁটকুড়ে  ড্যাবড্যাবায়ে চায় ।"


                          


। ଆଣ୍ଠୁକୁଡି ।


ଶୁଭଶ୍ରୀ ଶୁଭସ୍ମିତା ମିଶ୍ର


ମୋର ଫଳନ୍ତି ହେବାର ପ୍ରମାଣ 

ମୋତେ ବାରମ୍ବାର ଦେବାକୁ ହୁଏ 

ସେଇଟା ଶେଜ ହେଉ ବା ସମାଜ !   


ମୁଁ  କେବଳ ମାଟି , ଆଉ ମାଟି କେବଳ ଉର୍ବରା ହେବାକୁ ବାଧ୍ୟ 

ପରବାୟ ନାହିଁ ଯେ ମଞ୍ଜିରେ ଗଛ ହେବାର କ୍ଷମତା କେତେ ? 

ମୁଁ  କେବଳ ଗର୍ଭ ଟେ 

ମୁଁ  କେବଳ ଜରାୟୁ  ଟେ 

ମୁଁ  କେବଳ ଯନ୍ତ୍ର ଟେ ! 


ପ୍ରତି ମାସ ରେ ମୁଁ  ଶୁଣେ ମୋ ଜରାୟୁ କ୍ରନ୍ଦନ 

ତା କାନ୍ଦରେ ଲୁହ ନଥାଏ 

ଲୁହ ହେଇ ଯାହା ବୁହେ ତାହା ମୋ ଦେହର ରକ୍ତ 

ଭ୍ରୁଣଟେ ଧରି ନପାରିବାର ଅସହାୟତାରେ 

ସେ ରକ୍ତାକ୍ତ ହୋଇପଡେ ମାସ ପରେ ମାସ 

ଆଉ ମୋତେ ପଚରା ଯାଏ ଉତ୍ତର! 


ମୁଁ ବାରମ୍ବାର ମୋ ଉର୍ବରତାକୁ 

ପ୍ରଣାମ କରିବାକୁ କାନି ଭିଡେ 

ଆଉ ବାହାରି ପଡେ ରମଣ ରେ 

ରମଣ ରୁ ମରଣ ଆଉ କେତେ ବାଟ କି ?

ଏତକ ବୁଝାଏ ମୋତେ ଏ ସମାଜ  ! 


ତଥାପି କେବଳ ଫଳି ଉଠିବି  

ଏଇ ଆଶା ରେ ମୁଁ  ଖୋଲି ଦିଏ ମୁହାଣ 

ଆଉ ପ୍ରତିଥର ଆଶା କରେ ଯେ ' 

ଏଥର ମୋ ଶେଷ ଅଭିଶାପ , 


ହେଲେ ପ୍ରତିଥର , ଠିକ ଏକ ନିର୍ଦିଷ୍ଟ ତାରିଖରେ 

ମୁଁ  ମୋ ଦେହରୁ ବାହାରି ଯାଏ 

ରକ୍ତ ହେଇ , ଫେଣ୍ଟା ଫେଣ୍ଟି ଦିର୍ଘନିଶ୍ବାସ ଟେ ହେଇ 

ମୋ ବୋହି ଜିବାର ରାସ୍ତା ରେ କେତେ ଆଖି 

ଅସରନ୍ତି ଅଭି ସମ୍ପାତ , 


କେହି କେବେ ପଚାରେନି ଯେ ' 

ଉର୍ବରା ମାଟି ଯଦି ନଫଳେ 

ତେବେ ଏ କଣ ପୋକଲଗା ବୀଜ ? 

ଏ ପ୍ରଶ୍ନ ର ଉତ୍ତର  ବି ଦେବାକୁ ଅସମର୍ଥ ସମାଜ , 

ଥାଉ , 


ମୁଁ  ପ୍ରତିଥର ମରଣ ଶେଜରୁ ଦେହ ଗୋଟେଇ ଉଠି ଆସିଲା ପରେ 

ଶୁଭୁଥାଏ 

 " ଛୁଆ ନାଁ ରେ ମା'  ଖାଏ ନାଁ ବାଞ୍ଝ କୁରୁ କୁରୋଉ ଥାଏ " 

ଅଭି ସମ୍ପାତ । 


                                ।

Saturday, October 24, 2020

Manoj Kumar Ponda, Oriya poem, Translated by Pradip Kumar Roy, यज्ञ दृश्य, Jayita Mukherjee, राधु_मिश्र,

 

Manoj Kumar Ponda


যজ্ঞ  দৃশ্য

                


মূল কবিতা ( ওড়িয়া) - কবি মনোজ কুমার পাণ্ডা


বাংলা অনুবাদ :- প্রদীপ কুমার রায়



বিরল এক ঘটনা ঘটেছে  ।


এসো , যে যেখানে আছো

সেই পবিত্র যজ্ঞকে প্রত্যক্ষ কর      

নিজ নিজ রুদ্ধ ঘরের জানালা খুলে  ।


রোগ , ক্ষুধা , যুদ্ধ ও দাঙ্গায়

মৃত ষোল লক্ষ শিশুদের শুকনো হাড়ে

হোমের কুণ্ড প্রস্তুত  ।

ষাট মণ রক্ত

যা  ঝরেছে অপ্রাপ্তবয়স্কদের ধর্ষণে

আহুতি হবে সেখানে ।

পঞ্চশষ্য হবে -

দুর্ভিক্ষ পীড়িত লোকদের চোখ

সীমান্তে পাহারায় থাকা সৈনিকের হাত

বিস্থাপিত লোকদের হৃৎপিণ্ড,

অসময়ে খসে পড়া ভ্রুণ,

কবিদের কাটা আঙুল  ।


দুর্ঘটনায় মৃত লোকদের

শোকসন্তপ্ত মায়েদের চোখের জলে

 পূর্ণ পূজোর কলস  ।


চরম অশ্লীল শব্দ

উচ্চারিত হবে মন্ত্র ভাবে ।

অর্চ্চক  হবেন

ন্যায়িক , ধার্মিক , রাজনেতা এবং

তথাকথিত জ্ঞানী  ও মানীগণ  ।


অনেক বছর পরে জানালা খুলতে খুলতে

সেই দুর্লভ দৃশ্য টি আচ্ছন্ন করেছে আমাকে

কোনো অঘটন কে এড়িয়ে যেতে

পরবর্তী পৃথিবী ও আগামী বংশধরদের জন্য

হয়তো উদভ্রান্ত ঈশ্বরের সন্তুষ্টি র জন্য

নিঃশেষ হতে আসা বিশ্বাস কে নিয়ে

এই  শেষতম উদ্যম ।


পূর্ণাহুতি পর্যন্ত খুলে রাখবো জানালা

একবার দেখার জন্য

শেষ হয়ে যাওয়া পৃথিবীর

এক নিষিদ্ধ দৃশ্য   ।।


বাংলা অনুবাদ করেছেন প্রদীপ কুমার রায়


मनोज_कुमार_पंडा

    यज्ञ दृश्य    


एक बिरल घटना घट रही है


आओ, जो जहाँ भी हो

इस पावन यज्ञ को प्रत्यक्ष करो

अपने-अपने बंद घरों की खिड़की से


भूख, बीमारी, युद्ध और दंगे से मरे

सोलह लाख बच्चों की सूखी हड्डियों से

तैयार है हवन कुंड

नाबालिगों के दुष्कर्म से निकले

साठ मन लहू की

आहूति होगी उसमें


पंचशस्य होगा -

सूखापीड़ित लोगों की आँखें

सीमा पर तैनात सैनिकों के हाथ

विस्थापित लोगों के हृतपिंड

असमय गिराए गए भ्रूण

और कवियों की कटी हुई ऊँगलियाँ

दुर्घटना में मरे लोगों की

शोकाकूल माँओं के आँसुओं से भरा पूजा कलस


अश्लीलतम शब्दों से ही

मंत्रोच्चार होगा

अर्चक होंगे

न्यायिक, धार्मिक, राजनेता

और तथाकथित ज्ञानी और मानी गण


काफी साल बाद खिड़की खोलते ही 

वह दुर्लभ दृश्य मुझ पर हावी हो गया है

किसी भी अशुभ को टालने के लिए

अगली पृथ्वी और आनेवाली पीढ़ी के लिए और

हो सकता है उदभ्रांत ईश्वर की संतुष्टि के वास्ते

समाप्त हो रहे विश्वास को लेकर

यह अंतिम प्रयास है


पूर्णाहूति तक खिड़कियों को खुली रखें

एक बार देख लें

खत्म हो रही पृथ्वी के इस निषिद्ध दृश्य को।


 ओड़िआ से भाषांतर : #राधु_मिश्र


A Holy Sight

Manoj Kumar Panda 



Something unusual occurred.

come whoever may,

open up the windows  of your locked rooms

and behold . 


The pyre is all set

On the perched bones of sixteen lakh children

Who died of disease, hunger

wars and riots.

Sixty gallons of blood from the raped ones

Being offered as sacrifice.


The  five holy grains

What are they comprised of?

Famine struck eyes of men , 

Hands of soldiers who protect borders,

Hearts and ribs of migrants,

Fetus discriminately 

killed, 

severed fingers of poets.

 


Tears of bereaved mothers

Who lost their children before time 

Fills the holy pitcher to the brim.


Indecent words 

Would be uttered as hymns.

Who would be the priest?

The judges, preachers, ministers,

So called sage and wise men




The sight has cast a spell on me

As I open my windows after ages.


This might be the last endeavour

For a belief about to fuse.

An endeavour to avert  perils looming large

upon generations to come,

Or an endeavour to appease a wayward god.


I will keep the window open

Till the sacrifices are done,

To witness the forbidden sight again

In this dead world.

            __

Translated by Jayita Mukherjee  ______________________


Pradip Kumar Roy 



            ________________________

Friday, October 23, 2020

Shyamashri Ray Karmakar, Poem, Bengali poem in Translation, Soliloquy,

 


Shyamashri Ray  Karmakar

Soliloquy


 1.

 Lo, Beautiful !  I look at you

My defences collapse 

Imber unfurls at my heart


 2.

Shadow has no enemy, I thought 

I sat behind the shadow, 

In  shadow-synthesis 

 I weigh more and more, like an iceberg

All at once

The sun grips my shoulder

like a hawk 


3.

 Sins cling to my ankles still

Couldn’t wash them

The roots went deep deep down my room

 Metamorphosed me into The Tree  

 What moves now? Merely  the hands of time 


Translated by self

শ্যামশ্রী রায় কর্মকার 

সলিলকি (খোঁজ পত্রিকা)


১.

সুন্দর! তোমাকে দেখে সব প্রতিরোধ খসে পড়ে

হৃদয়ে ছড়িয়ে যায় অস্ত্রের উপদলগুলি


২.

ছায়ার শত্রু নেই ভেবে

ছায়াটির আড়ে বসি, ছায়াসংশ্লেষে 

হিমশৈলের মতো ভারী হই আরও  

আচমকা কাঁধের ওপরে 

বাজপাখির পায়ের মতো রোদ পড়ে


৩.

পায়ে লেগেছিল কিছু পাপ

ধোওয়া হয়নি বলেই

শিকড়টি নেমে গেছে ঘরের গভীরে 

আপাতত গাছ হয়ে আছি

শুধু সময়ের হাত নড়ে




   1)

Ay ...nur - e- hasi

Teri ahat se behizab ye dilo se gir jaye har maje hue hathiyar....


2)

Koi jani dusmani nahi 

Teri aghosh ke saye me 

Barfili pahari ki tarha 

Kandhe pe ab samhale na  jaye woh same hue baar ko...

Bass kuch bikhre parha hua 

Baz ki nakhun zyasi shatil dhup ki gulkari..


3)

Payero me iklati gunah..

Jarr jyase kured kar chubnewala

Ghar ki gaherayiyoome


Filhaal tanha per si khari hoo

Gunjti sirf wakt ki hatheli...!!

 Urdu Translation  by Rudra Sankar Bhattacharyya


ମୂଳ ବଙ୍ଗଳା :: ଶ୍ୟାମାଶ୍ରୀ ରାୟ କର୍ମକାର

••••••••••••••••••••••••••••••••

ଅନୁବାଦ :: ପ୍ରଦୀପ କୁମାର ରାୟ

••••••••••••••••••••••••••••••••••

           ×××  ସଲିଳକି ×××

           °°°°°°°°°°°°°°°°°°

                    • ୧ •

ସୁନ୍ଦର ! ତୁମକୁ ଦେଖି ସବୁ ପ୍ରତିରୋଧ ଖସିପଡେ

ହୃଦୟରେ ବିଛେଇ ହୁଏ ଅସ୍ତ୍ରର ଉପଦଳ ସବୁ


                    • ୨ •

ଛାୟା ର ଶତ୍ରୁ ନାହିଁ ଭାବି

ଛାୟା ର ଆଢ଼ୁଆଳରେ ବସେ ଛାୟା ସଂଶ୍ଲେଷରେ

ହୀମଶୈଳ ପରି ଆହୁରି ଭାରୀ ହୁଏ

ହଠାତ୍ କାନ୍ଧ ଉପରେ

ବାଜପକ୍ଷୀର ପଂଝା ପରି ଖରା ପଡେ


                 • ୩ •

ପାଦରେ ଲାଗିଥିଲା କିଛି ପାପ

ଧୁଆ ହୋଇନାହିଁ ବୋଲି

ଚେର ମାଡ଼ି ଯାଇଛି ଘରର ଗଭୀରେ

ଆପାତତଃ ଗଛ ହୋଇ ରହିଛି

କେବଳ ସମୟର ହାତ ହଲେ  ।


Translated in Oriya by Pradip Kumar Roy. 

           

ওড়িয়া অনুবাদটি বাংলা হরফে -


সুন্দর!  তুমকু দেখি সবু প্রতিরোধ খসিপড়ে

হৃদয়রে বিচ্ছেই হুএ অস্ত্রর উপদল সবু

               ২


ছায়ার শত্রু নাহি ভাবি

ছায়ার আঢুআলরে বসে ছায়া

সংশ্লেষরে

হীমশৈল পরি আহুরি ভারী হুএ

হঠাৎ কান্ধ উপরে 

বাজপক্ষীর পঙখাপরি খরা পড়ে


                   ৩


পাদরে লাগিথিলা কিছি পাপ

ধুয়া হোইনাহি বোলি

চের গাড়ি যাইছি ঘরর গভীরে 

আপাততঃ গছ হোই রহিছি

কেবল সময়র হাত হলে 


Pradip Kumar Roy এর অনুবাদটি বাংলা হরফে উপস্থাপন করলেন শ্রদ্ধেয় #kinkar Chakraborty

Sankha Ghosh

Two Poems by Sankha Ghosh  Translated by Ankush Pal Crowd Stoop down, mister! Curl up and get down, mister! Don't you have eyes? Can'...