Showing posts with label Shubhasree Subhasmita Misra. Show all posts
Showing posts with label Shubhasree Subhasmita Misra. Show all posts

Wednesday, December 2, 2020

শুভশ্রী শুভস্মিতা মিশ্র, অনুবাদ প্রদীপ কুমার রায়

 


শুভশ্রী শুভস্মিতা মিশ্র

বাংলা অনুবাদ :- প্রদীপ কুমার রায়



                    আঁটকুড়ে 

                    


আমার ফলপ্রসূ হওয়ার প্রমাণ

আমাকে বারবার দিতে হয়

সেইটা বিছানা হোক বা সমাজ  !


আমি কেবল মাটি ,

          আর মাটি কেবলই উর্বরা হতে বাধ্য

পরবায় নেই যে বীজের গাছ হওয়ার ক্ষমতা কতটুকু 

আমি কেবলই এক গর্ভ

আমি কেবলই এক জরায়ু

আমি কেবলই এক যন্ত্র  !


প্রত্যেক মাসে আমি শুনতে পাই আমার জরায়ুর ক্রন্দন

তার কান্নায় অশ্রু থাকেনা

অশ্রু হয়ে যা ঝরে , তা আমার শরীরের রক্ত

এক ভ্রূণ কে ধরে রাখতে না পারার অসহায়তায়

সে রক্তাক্ত হয়েছে মাসের পর মাস

আর আমাকে জিজ্ঞেস করা হয় উত্তর !


আমি বারবার আমার উর্বরতা কে

প্রমাণ করার জন্য আঁচল বাঁধি

আবার বেরিয়ে পড়ি রমণে

রমণ থেকে মরণ  খুব কি বেশি এই  পথ ?

এইটুকু বোঝায় আমাকে এই সমাজ !


তবুও কেবল ফলপ্রসূ হব

এই আশায় আমি খুলে দেই মোহনা

আর প্রত্যেকবার আশা করি যে

এইবার আমার শেষ অভিশাপ  !


তবুও প্রত্যেকবার এক নির্দিষ্ট তারিখে

আমি আমার শরীর থেকে বেরিয়ে যাই

রক্ত হয়ে  ,  দীর্ঘশ্বাস হয়ে

আমার বয়ে যাওয়ার পথে কতো চোখ

শেষ না হওয়া অভিসম্পাত

কেউ কবে জিজ্ঞেস করেনি যে

উর্বরা মাটি যদি ফল না দেয়

তবে কি বীজ পোকায় খাওয়া ?

এই প্রশ্নের উত্তর দিতে অসমর্থ এই সমাজ  

থাক্  ।

আমি প্রত্যেক বার মরণের বিছানা থেকে

শরীরটাকে টেনে নিয়ে আসার পর

শোনা যায় অভিসম্পাত-

"ছেলের ফেলানি মায়ে খায়

আঁটকুড়ে  ড্যাবড্যাবায়ে চায় ।"


                          


। ଆଣ୍ଠୁକୁଡି ।


ଶୁଭଶ୍ରୀ ଶୁଭସ୍ମିତା ମିଶ୍ର


ମୋର ଫଳନ୍ତି ହେବାର ପ୍ରମାଣ 

ମୋତେ ବାରମ୍ବାର ଦେବାକୁ ହୁଏ 

ସେଇଟା ଶେଜ ହେଉ ବା ସମାଜ !   


ମୁଁ  କେବଳ ମାଟି , ଆଉ ମାଟି କେବଳ ଉର୍ବରା ହେବାକୁ ବାଧ୍ୟ 

ପରବାୟ ନାହିଁ ଯେ ମଞ୍ଜିରେ ଗଛ ହେବାର କ୍ଷମତା କେତେ ? 

ମୁଁ  କେବଳ ଗର୍ଭ ଟେ 

ମୁଁ  କେବଳ ଜରାୟୁ  ଟେ 

ମୁଁ  କେବଳ ଯନ୍ତ୍ର ଟେ ! 


ପ୍ରତି ମାସ ରେ ମୁଁ  ଶୁଣେ ମୋ ଜରାୟୁ କ୍ରନ୍ଦନ 

ତା କାନ୍ଦରେ ଲୁହ ନଥାଏ 

ଲୁହ ହେଇ ଯାହା ବୁହେ ତାହା ମୋ ଦେହର ରକ୍ତ 

ଭ୍ରୁଣଟେ ଧରି ନପାରିବାର ଅସହାୟତାରେ 

ସେ ରକ୍ତାକ୍ତ ହୋଇପଡେ ମାସ ପରେ ମାସ 

ଆଉ ମୋତେ ପଚରା ଯାଏ ଉତ୍ତର! 


ମୁଁ ବାରମ୍ବାର ମୋ ଉର୍ବରତାକୁ 

ପ୍ରଣାମ କରିବାକୁ କାନି ଭିଡେ 

ଆଉ ବାହାରି ପଡେ ରମଣ ରେ 

ରମଣ ରୁ ମରଣ ଆଉ କେତେ ବାଟ କି ?

ଏତକ ବୁଝାଏ ମୋତେ ଏ ସମାଜ  ! 


ତଥାପି କେବଳ ଫଳି ଉଠିବି  

ଏଇ ଆଶା ରେ ମୁଁ  ଖୋଲି ଦିଏ ମୁହାଣ 

ଆଉ ପ୍ରତିଥର ଆଶା କରେ ଯେ ' 

ଏଥର ମୋ ଶେଷ ଅଭିଶାପ , 


ହେଲେ ପ୍ରତିଥର , ଠିକ ଏକ ନିର୍ଦିଷ୍ଟ ତାରିଖରେ 

ମୁଁ  ମୋ ଦେହରୁ ବାହାରି ଯାଏ 

ରକ୍ତ ହେଇ , ଫେଣ୍ଟା ଫେଣ୍ଟି ଦିର୍ଘନିଶ୍ବାସ ଟେ ହେଇ 

ମୋ ବୋହି ଜିବାର ରାସ୍ତା ରେ କେତେ ଆଖି 

ଅସରନ୍ତି ଅଭି ସମ୍ପାତ , 


କେହି କେବେ ପଚାରେନି ଯେ ' 

ଉର୍ବରା ମାଟି ଯଦି ନଫଳେ 

ତେବେ ଏ କଣ ପୋକଲଗା ବୀଜ ? 

ଏ ପ୍ରଶ୍ନ ର ଉତ୍ତର  ବି ଦେବାକୁ ଅସମର୍ଥ ସମାଜ , 

ଥାଉ , 


ମୁଁ  ପ୍ରତିଥର ମରଣ ଶେଜରୁ ଦେହ ଗୋଟେଇ ଉଠି ଆସିଲା ପରେ 

ଶୁଭୁଥାଏ 

 " ଛୁଆ ନାଁ ରେ ମା'  ଖାଏ ନାଁ ବାଞ୍ଝ କୁରୁ କୁରୋଉ ଥାଏ " 

ଅଭି ସମ୍ପାତ । 


                                ।

Sankha Ghosh

Two Poems by Sankha Ghosh  Translated by Ankush Pal Crowd Stoop down, mister! Curl up and get down, mister! Don't you have eyes? Can'...