Showing posts with label Urdu. Show all posts
Showing posts with label Urdu. Show all posts

Friday, October 23, 2020

Shyamashri Ray Karmakar, Poem, Bengali poem in Translation, Soliloquy,

 


Shyamashri Ray  Karmakar

Soliloquy


 1.

 Lo, Beautiful !  I look at you

My defences collapse 

Imber unfurls at my heart


 2.

Shadow has no enemy, I thought 

I sat behind the shadow, 

In  shadow-synthesis 

 I weigh more and more, like an iceberg

All at once

The sun grips my shoulder

like a hawk 


3.

 Sins cling to my ankles still

Couldn’t wash them

The roots went deep deep down my room

 Metamorphosed me into The Tree  

 What moves now? Merely  the hands of time 


Translated by self

শ্যামশ্রী রায় কর্মকার 

সলিলকি (খোঁজ পত্রিকা)


১.

সুন্দর! তোমাকে দেখে সব প্রতিরোধ খসে পড়ে

হৃদয়ে ছড়িয়ে যায় অস্ত্রের উপদলগুলি


২.

ছায়ার শত্রু নেই ভেবে

ছায়াটির আড়ে বসি, ছায়াসংশ্লেষে 

হিমশৈলের মতো ভারী হই আরও  

আচমকা কাঁধের ওপরে 

বাজপাখির পায়ের মতো রোদ পড়ে


৩.

পায়ে লেগেছিল কিছু পাপ

ধোওয়া হয়নি বলেই

শিকড়টি নেমে গেছে ঘরের গভীরে 

আপাতত গাছ হয়ে আছি

শুধু সময়ের হাত নড়ে




   1)

Ay ...nur - e- hasi

Teri ahat se behizab ye dilo se gir jaye har maje hue hathiyar....


2)

Koi jani dusmani nahi 

Teri aghosh ke saye me 

Barfili pahari ki tarha 

Kandhe pe ab samhale na  jaye woh same hue baar ko...

Bass kuch bikhre parha hua 

Baz ki nakhun zyasi shatil dhup ki gulkari..


3)

Payero me iklati gunah..

Jarr jyase kured kar chubnewala

Ghar ki gaherayiyoome


Filhaal tanha per si khari hoo

Gunjti sirf wakt ki hatheli...!!

 Urdu Translation  by Rudra Sankar Bhattacharyya


ମୂଳ ବଙ୍ଗଳା :: ଶ୍ୟାମାଶ୍ରୀ ରାୟ କର୍ମକାର

••••••••••••••••••••••••••••••••

ଅନୁବାଦ :: ପ୍ରଦୀପ କୁମାର ରାୟ

••••••••••••••••••••••••••••••••••

           ×××  ସଲିଳକି ×××

           °°°°°°°°°°°°°°°°°°

                    • ୧ •

ସୁନ୍ଦର ! ତୁମକୁ ଦେଖି ସବୁ ପ୍ରତିରୋଧ ଖସିପଡେ

ହୃଦୟରେ ବିଛେଇ ହୁଏ ଅସ୍ତ୍ରର ଉପଦଳ ସବୁ


                    • ୨ •

ଛାୟା ର ଶତ୍ରୁ ନାହିଁ ଭାବି

ଛାୟା ର ଆଢ଼ୁଆଳରେ ବସେ ଛାୟା ସଂଶ୍ଲେଷରେ

ହୀମଶୈଳ ପରି ଆହୁରି ଭାରୀ ହୁଏ

ହଠାତ୍ କାନ୍ଧ ଉପରେ

ବାଜପକ୍ଷୀର ପଂଝା ପରି ଖରା ପଡେ


                 • ୩ •

ପାଦରେ ଲାଗିଥିଲା କିଛି ପାପ

ଧୁଆ ହୋଇନାହିଁ ବୋଲି

ଚେର ମାଡ଼ି ଯାଇଛି ଘରର ଗଭୀରେ

ଆପାତତଃ ଗଛ ହୋଇ ରହିଛି

କେବଳ ସମୟର ହାତ ହଲେ  ।


Translated in Oriya by Pradip Kumar Roy. 

           

ওড়িয়া অনুবাদটি বাংলা হরফে -


সুন্দর!  তুমকু দেখি সবু প্রতিরোধ খসিপড়ে

হৃদয়রে বিচ্ছেই হুএ অস্ত্রর উপদল সবু

               ২


ছায়ার শত্রু নাহি ভাবি

ছায়ার আঢুআলরে বসে ছায়া

সংশ্লেষরে

হীমশৈল পরি আহুরি ভারী হুএ

হঠাৎ কান্ধ উপরে 

বাজপক্ষীর পঙখাপরি খরা পড়ে


                   ৩


পাদরে লাগিথিলা কিছি পাপ

ধুয়া হোইনাহি বোলি

চের গাড়ি যাইছি ঘরর গভীরে 

আপাততঃ গছ হোই রহিছি

কেবল সময়র হাত হলে 


Pradip Kumar Roy এর অনুবাদটি বাংলা হরফে উপস্থাপন করলেন শ্রদ্ধেয় #kinkar Chakraborty

Sankha Ghosh

Two Poems by Sankha Ghosh  Translated by Ankush Pal Crowd Stoop down, mister! Curl up and get down, mister! Don't you have eyes? Can'...