Shyamashri Ray Karmakar
A Tender, Timid Question to You
My words that were locked
float away on a feeble raft
towards territories uncharted, beyond horizon.
Did I ask you for anything that's deplorable?
I just asked you for equal rights.
The one who served you food and wrapped you in love ,
The one who filled your body, the holy brass pitcher,
With beauty, sense, and throbbing of the heart
Why push her away?
Life is not about running into the scenes
Feeling restless listening to some unknown calls
Like a long snake, the brooding monologue of pain coils around me.
The pain is the venom
That licks my wounds till the tongue slits in two.
Till the pile of my grief starts crumbling bit by bit.
Questions rise from the quiver
Like the tip of the wave
Only to hurl themselves on the shore
Only to strike like a snake.
Those insects that die in funeral pyre
Are the first to get sesame and rice in the mourning ritual.
All you ancient sages,
You send fathers to guide men to the afterlife.
Think something about women too.
Why do you keep the mothers away from their children?
Why can't they guide their own descents to the Infinity?
একটি নরম ভীরু প্রশ্ন আপনাকে (যুগশঙ্খ)
শ্যামশ্রী রায় কর্মকার
আমার জমানো কথা ভেসে যায় কলার মান্দাসে
অধিক চেয়েছি কিছু? শুধুমাত্র সম অধিকার।
যে তোমাকে প্রতিক্ষণ বেড়ে দিল অন্ন ও আদর
দেহের মঙ্গলঘটে ভরে দিল রূপ, রস, অচিন্ত্য স্পন্দন
তাকে কেন দূরে ঠেলে রাখা?
জীবন তো শুধু নয় দৃশ্যের ভিতর ছুটে যাওয়া
অলক্ষ্য বাঁশির শব্দে দ্বিধাখণ্ডিত হওয়া বুক
দীঘল সাপের মতো মনোলগ আমাকে জড়ায়
জিভের দ্বিখণ্ডিত দেওয়ালে ঠেকিয়ে ধরে পিঠ
নিয়ত লেহনে ক্ষয়ে ক্ষয়ে যায় শোকের সম্ভার
ঢেউয়ের শীর্ষদেশে ফণা তোলে প্রশ্নের আয়ূধ
শেষের আগুনে যারা পুড়ে যায়,মৃত পতঙ্গম
সর্বাগ্রে তাকে দিই তিল ও তণ্ডুল
হে ধৌম্যাদি,
পুরুষকে পাঠালেন পিতৃপুরুষের হাত ধরে
নারীর বিষয়ে কিছু মনস্থির করুন
মৃত্যুতেও মাতৃস্নেহ দেবেন না তাকে?
সন্তানের হাত ধরে নিয়ে যেতে দেবেন না অনন্তের ঘরে ?
Translated by Sourjya Roy