Showing posts with label Shyamashri Ray Karmakar. Show all posts
Showing posts with label Shyamashri Ray Karmakar. Show all posts

Saturday, August 6, 2022

Chaitali Chattopadhyay

 




Afghanistan 2

Chaitali Chattopadhyay 

Translated by Shyamashri Ray Karmakar 


The Gun has aimed the quiet back. 

The  Gun is killing the songs. 

The  Gun is destroying abodes and

The  Gun is tearing apart ruth. 

The  Gun is  erasing the story scripted on the celluloid. 

The  Gun is throwing away all the laughter, that are feminine. 

The  Gun has picked up the art, the art that once created the serene...

 The  Gun has spread the thorns on the wide road...

The  Gun will commence its speech, others will fall asleep...

 The Gun has kissed the dead forehead, an endless kiss...

Wednesday, April 28, 2021

Oriya Transcreation of Bengali poem

 



ମୂଳ_ବଙ୍ଗଳା_କବିତା  :: 

ଶ୍ୟାମାଶ୍ରୀ_ରାୟ_କର୍ମକାର

    

  মূল_বাংলা_কবিতা :: শ্যামশ্রী_রায়_কর্মকার 



          ଓଡିଆ_ଅନୁବାଦ :: 

ପ୍ରଦୀପ_କୁମାର_ରାୟ

          ওড়িআ_অনুবাদ :: প্রদীপ_কুমার_রায়




        দুকূল_ছাপিয়ে_যায়_মায়া

        ଦୁଇକୁଳ_ଘୋଡାଇ_ରଖେ_ମାୟା

        •••••••••••••••••••••••••••••••••••


ହେ  ମାଟି , ହେ  ବୃକ୍ଷସମ୍ଭବା

ଏଇ ତ ମୁଁ ଚାଲି ଚାଲି ଯାଏଁ ଲୁପ୍ତ ଦ୍ବିପହରରେ

ଗର୍ଭରେ ସନ୍ତାନ ଧରି ବହି ଯାଉଥାଏ

                ଯେପରି ଧୀରଗତି ନଦୀ  ।

ଶ୍ବେତ ଅନ୍ନ ପରି ସ୍ତୁପାକାର ମେଘମାଳା ତଳେ

ଏକାକାର ହୋଇଯାଏ ମକା କ୍ଷେତରେ

ଏକଲା ଚାଷୀର  ଆଖିରେ ଜମି ରହିଥିବା

                             ଲୁଣ ଓ ପାଣିରେ  ।


ମୋର ପଞ୍ଜରା ଛୁଇଁ ଝୁଙ୍କି ପଡେ ଜନଶ୍ରୃତି , ଭ୍ରାନ୍ତ ସଭ୍ୟତା

ହୃଦୟର ଗୋପନ ଚର ରେ ଶତାବ୍ଦୀ ପ୍ରାଚୀନ

ଭଗ୍ନ ରେଖା ପରି ଶୋଇ ରହିଥାଏ ଅବିଶ୍ବାସ, ସମ୍ପର୍କର କ୍ଷତ

ଦୀର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଏଁ  ମୁଁ ଆଘାତେ  ଆଘାତେ  ।


ଧାନର ମହକ ଛୁଇଁ ଦିଅ , ସ୍ନେହର ଆଭାସ ଦିଅ ମାଁ ଗୋ

ମୋତେ ଦୁଇହାତରେ ଧରି,

ଦେହରେ ବୁଲାଇ ଆଣ ଅପେକ୍ଷାର ଦୃଷ୍ଟି

ଫୁଲି ଫୁଲି ଉଠେଁ ମୁଁ ଜୁଆରେ ଜୁଆରେ

ମମତାରେ ଘନ ହୋଇ ଥାଅ

ତୁମର ଧୂଳିର ଗୀତ,

ସବୁଜ ଶିଶିରରେ ଅଙ୍କା ମାୟାର କଙ୍କଣ

ଦୁଇଦଣ୍ଡ ଜାବୁଡ଼ି ରହିଥାଏଁ ସନ୍ତାନ ପରି ।


                     -----+++------

Friday, October 23, 2020

Shyamashri Ray Karmakar, Poem, Bengali poem in Translation, Soliloquy,

 


Shyamashri Ray  Karmakar

Soliloquy


 1.

 Lo, Beautiful !  I look at you

My defences collapse 

Imber unfurls at my heart


 2.

Shadow has no enemy, I thought 

I sat behind the shadow, 

In  shadow-synthesis 

 I weigh more and more, like an iceberg

All at once

The sun grips my shoulder

like a hawk 


3.

 Sins cling to my ankles still

Couldn’t wash them

The roots went deep deep down my room

 Metamorphosed me into The Tree  

 What moves now? Merely  the hands of time 


Translated by self

শ্যামশ্রী রায় কর্মকার 

সলিলকি (খোঁজ পত্রিকা)


১.

সুন্দর! তোমাকে দেখে সব প্রতিরোধ খসে পড়ে

হৃদয়ে ছড়িয়ে যায় অস্ত্রের উপদলগুলি


২.

ছায়ার শত্রু নেই ভেবে

ছায়াটির আড়ে বসি, ছায়াসংশ্লেষে 

হিমশৈলের মতো ভারী হই আরও  

আচমকা কাঁধের ওপরে 

বাজপাখির পায়ের মতো রোদ পড়ে


৩.

পায়ে লেগেছিল কিছু পাপ

ধোওয়া হয়নি বলেই

শিকড়টি নেমে গেছে ঘরের গভীরে 

আপাতত গাছ হয়ে আছি

শুধু সময়ের হাত নড়ে




   1)

Ay ...nur - e- hasi

Teri ahat se behizab ye dilo se gir jaye har maje hue hathiyar....


2)

Koi jani dusmani nahi 

Teri aghosh ke saye me 

Barfili pahari ki tarha 

Kandhe pe ab samhale na  jaye woh same hue baar ko...

Bass kuch bikhre parha hua 

Baz ki nakhun zyasi shatil dhup ki gulkari..


3)

Payero me iklati gunah..

Jarr jyase kured kar chubnewala

Ghar ki gaherayiyoome


Filhaal tanha per si khari hoo

Gunjti sirf wakt ki hatheli...!!

 Urdu Translation  by Rudra Sankar Bhattacharyya


ମୂଳ ବଙ୍ଗଳା :: ଶ୍ୟାମାଶ୍ରୀ ରାୟ କର୍ମକାର

••••••••••••••••••••••••••••••••

ଅନୁବାଦ :: ପ୍ରଦୀପ କୁମାର ରାୟ

••••••••••••••••••••••••••••••••••

           ×××  ସଲିଳକି ×××

           °°°°°°°°°°°°°°°°°°

                    • ୧ •

ସୁନ୍ଦର ! ତୁମକୁ ଦେଖି ସବୁ ପ୍ରତିରୋଧ ଖସିପଡେ

ହୃଦୟରେ ବିଛେଇ ହୁଏ ଅସ୍ତ୍ରର ଉପଦଳ ସବୁ


                    • ୨ •

ଛାୟା ର ଶତ୍ରୁ ନାହିଁ ଭାବି

ଛାୟା ର ଆଢ଼ୁଆଳରେ ବସେ ଛାୟା ସଂଶ୍ଲେଷରେ

ହୀମଶୈଳ ପରି ଆହୁରି ଭାରୀ ହୁଏ

ହଠାତ୍ କାନ୍ଧ ଉପରେ

ବାଜପକ୍ଷୀର ପଂଝା ପରି ଖରା ପଡେ


                 • ୩ •

ପାଦରେ ଲାଗିଥିଲା କିଛି ପାପ

ଧୁଆ ହୋଇନାହିଁ ବୋଲି

ଚେର ମାଡ଼ି ଯାଇଛି ଘରର ଗଭୀରେ

ଆପାତତଃ ଗଛ ହୋଇ ରହିଛି

କେବଳ ସମୟର ହାତ ହଲେ  ।


Translated in Oriya by Pradip Kumar Roy. 

           

ওড়িয়া অনুবাদটি বাংলা হরফে -


সুন্দর!  তুমকু দেখি সবু প্রতিরোধ খসিপড়ে

হৃদয়রে বিচ্ছেই হুএ অস্ত্রর উপদল সবু

               ২


ছায়ার শত্রু নাহি ভাবি

ছায়ার আঢুআলরে বসে ছায়া

সংশ্লেষরে

হীমশৈল পরি আহুরি ভারী হুএ

হঠাৎ কান্ধ উপরে 

বাজপক্ষীর পঙখাপরি খরা পড়ে


                   ৩


পাদরে লাগিথিলা কিছি পাপ

ধুয়া হোইনাহি বোলি

চের গাড়ি যাইছি ঘরর গভীরে 

আপাততঃ গছ হোই রহিছি

কেবল সময়র হাত হলে 


Pradip Kumar Roy এর অনুবাদটি বাংলা হরফে উপস্থাপন করলেন শ্রদ্ধেয় #kinkar Chakraborty

Sunday, October 18, 2020

Shyamashri Ray Karmakar, Indian poems in translation, poems, translated by Sourjya Roy,

 



Shyamashri Ray Karmakar


A Tender, Timid Question to You

 


My words that were locked

 float away on a feeble raft

 towards territories uncharted, beyond horizon.

Did I ask you for anything that's deplorable?

I just asked you for equal rights.

The one who served you food and wrapped you in love ,

The one who filled your body, the holy brass pitcher, 

With beauty, sense, and throbbing of the heart

Why push her away?

Life is not about running into the scenes

Feeling restless listening to some unknown calls

Like a long snake, the brooding monologue of pain coils around me.

The pain is the venom

That licks my wounds till the tongue slits in two.

Till the pile of my grief starts crumbling bit by bit.

Questions rise from the quiver

Like the tip of the wave

Only to hurl themselves on the shore

Only to strike like a snake.

Those insects that die in funeral pyre

Are the first to get sesame and rice in the mourning ritual.

All you ancient sages, 

You send fathers to guide men to the afterlife.

Think something about women too.

Why do you keep the mothers away from their children?

Why can't they guide their own descents to the Infinity?

 

 

একটি নরম ভীরু প্রশ্ন আপনাকে (যুগশঙ্খ)

শ্যামশ্রী রায় কর্মকার 


আমার জমানো কথা ভেসে যায় কলার মান্দাসে 

অধিক চেয়েছি কিছু? শুধুমাত্র সম অধিকার। 

যে তোমাকে প্রতিক্ষণ বেড়ে দিল অন্ন ও আদর

দেহের মঙ্গলঘটে ভরে দিল রূপ, রস, অচিন্ত্য স্পন্দন 

তাকে কেন দূরে ঠেলে রাখা?  

জীবন তো শুধু নয় দৃশ্যের ভিতর ছুটে যাওয়া 

অলক্ষ্য বাঁশির শব্দে দ্বিধাখণ্ডিত হওয়া বুক

দীঘল সাপের মতো মনোলগ আমাকে জড়ায়

জিভের দ্বিখণ্ডিত দেওয়ালে ঠেকিয়ে ধরে পিঠ

নিয়ত লেহনে ক্ষয়ে ক্ষয়ে যায় শোকের সম্ভার

ঢেউয়ের শীর্ষদেশে ফণা তোলে প্রশ্নের আয়ূধ 

শেষের আগুনে যারা পুড়ে যায়,মৃত পতঙ্গম 

সর্বাগ্রে তাকে দিই তিল ও তণ্ডুল 

হে ধৌম্যাদি, 

পুরুষকে পাঠালেন পিতৃপুরুষের হাত ধরে

নারীর বিষয়ে কিছু মনস্থির করুন 

মৃত্যুতেও মাতৃস্নেহ দেবেন না তাকে?

সন্তানের হাত ধরে নিয়ে যেতে দেবেন না অনন্তের ঘরে ?




Translated by Sourjya Roy

Sankha Ghosh

Two Poems by Sankha Ghosh  Translated by Ankush Pal Crowd Stoop down, mister! Curl up and get down, mister! Don't you have eyes? Can'...