Showing posts with label Bengali poems in English. Show all posts
Showing posts with label Bengali poems in English. Show all posts

Friday, October 13, 2023

Sankha Ghosh




Two Poems by Sankha Ghosh 

Translated by Ankush Pal


Crowd


Stoop down, mister!

Curl up and get down, mister!

Don't you have eyes? Can't you see?

Stoop and bow, stoop and bow.


Oh Lord, how much should I stoop

standing amidst the crowd?

Am I on par with myself

in the bazaar or when I am alone?


Road


No one makes way for you, craft your own road.

Hey, mister, you seem to be fanciful.


Got down, holding the specs.

Got down, swirling the stairs.

The world seems to swirl and fall apart.

Oh, I want to return, but how will I?


One road, two roads, three roads, no roads.

No one makes way for you, craft your own road.

One road or two roads,

two roads or one road.

No one makes way for you, craft your own road.



Wednesday, April 28, 2021

Oriya Transcreation of Bengali poem

 



ମୂଳ_ବଙ୍ଗଳା_କବିତା  :: 

ଶ୍ୟାମାଶ୍ରୀ_ରାୟ_କର୍ମକାର

    

  মূল_বাংলা_কবিতা :: শ্যামশ্রী_রায়_কর্মকার 



          ଓଡିଆ_ଅନୁବାଦ :: 

ପ୍ରଦୀପ_କୁମାର_ରାୟ

          ওড়িআ_অনুবাদ :: প্রদীপ_কুমার_রায়




        দুকূল_ছাপিয়ে_যায়_মায়া

        ଦୁଇକୁଳ_ଘୋଡାଇ_ରଖେ_ମାୟା

        •••••••••••••••••••••••••••••••••••


ହେ  ମାଟି , ହେ  ବୃକ୍ଷସମ୍ଭବା

ଏଇ ତ ମୁଁ ଚାଲି ଚାଲି ଯାଏଁ ଲୁପ୍ତ ଦ୍ବିପହରରେ

ଗର୍ଭରେ ସନ୍ତାନ ଧରି ବହି ଯାଉଥାଏ

                ଯେପରି ଧୀରଗତି ନଦୀ  ।

ଶ୍ବେତ ଅନ୍ନ ପରି ସ୍ତୁପାକାର ମେଘମାଳା ତଳେ

ଏକାକାର ହୋଇଯାଏ ମକା କ୍ଷେତରେ

ଏକଲା ଚାଷୀର  ଆଖିରେ ଜମି ରହିଥିବା

                             ଲୁଣ ଓ ପାଣିରେ  ।


ମୋର ପଞ୍ଜରା ଛୁଇଁ ଝୁଙ୍କି ପଡେ ଜନଶ୍ରୃତି , ଭ୍ରାନ୍ତ ସଭ୍ୟତା

ହୃଦୟର ଗୋପନ ଚର ରେ ଶତାବ୍ଦୀ ପ୍ରାଚୀନ

ଭଗ୍ନ ରେଖା ପରି ଶୋଇ ରହିଥାଏ ଅବିଶ୍ବାସ, ସମ୍ପର୍କର କ୍ଷତ

ଦୀର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଏଁ  ମୁଁ ଆଘାତେ  ଆଘାତେ  ।


ଧାନର ମହକ ଛୁଇଁ ଦିଅ , ସ୍ନେହର ଆଭାସ ଦିଅ ମାଁ ଗୋ

ମୋତେ ଦୁଇହାତରେ ଧରି,

ଦେହରେ ବୁଲାଇ ଆଣ ଅପେକ୍ଷାର ଦୃଷ୍ଟି

ଫୁଲି ଫୁଲି ଉଠେଁ ମୁଁ ଜୁଆରେ ଜୁଆରେ

ମମତାରେ ଘନ ହୋଇ ଥାଅ

ତୁମର ଧୂଳିର ଗୀତ,

ସବୁଜ ଶିଶିରରେ ଅଙ୍କା ମାୟାର କଙ୍କଣ

ଦୁଇଦଣ୍ଡ ଜାବୁଡ଼ି ରହିଥାଏଁ ସନ୍ତାନ ପରି ।


                     -----+++------

Wednesday, December 2, 2020

Shyamal kanti Das poems, Translated by Bappaditya Roy Biswas

 


Shyamalkanti Das

The peacock's game 


The peacock has taken me for a snake, and 
The thought makes him rip my body into shreds with
Blows from his beak.
He is clawing through my belly,
Turning the innards out.  
Instead of tears, colloidal mud is all
That emerges from between my eyelids. 
The peacock has held my head tight against the ground; 
With a sudden pull, has severed
My shrivelled appendix of a cock 
And with my trivial profane heart
That resembles cockscomb flowers,
His periodic displays of wondrous sport continue !

While watching the peacock at his game 
I turn into a mere shadow of what I'd been, 
The prowess to raise a hood has long bygone !



Playhouse


Hiding in a corner I wished to witness coitus
You, my sworn enemy
Came from nowhere and turned my head around
Throwing every protest to the wind, you clawed and gnawed 
My lidless eye off its socket.
My cuffs betray the blood which now gurgles forth 
Even a thousand attempts won't yield to me 
The spectacle of a flower in bloom anymore.

I was not at fault 
I only wanted to gape at evens and odds 
And at nature -- no holds barred
Wished to know where Man's so many thrills find final rest 
Wished to know which are the exact beams that now 
Light up the best things that Man finds pleasure in
It was you who did not let me know 
In my learnings a huge, huge fissure prevailed 
Something I will forever regret !

Translated by Bappaditya Roy Biswas 

Tuesday, November 17, 2020

Soumitra Chattopadhyay, poems, greek poems, Bengali poems,সৌমিত্র চট্টোপাধ্যায়, কবিতা, Despina Avgustinaki, Ujjal Ghosh,

 


SOMEDAYS

Soumitra Chattopadhyay


Somedays

A river wakes up in the body

And it breaks the bank

Anything that was safe, floats away

in the high tide


Somedays

So many waves arise in mind for love

And in that tsunami

All the livelihoods are washed away


Somedays

A crying for beauty

Fills the universe with the song of spring


Somedays

The river wakes up playing drums

And it wants to wake you up too

Spring-song also wants to say

Love me when I will not remain alive


Memories also come true somedays


English translator: Ujjal Ghosh




এক এক দিন

সৌমিত্র চট্টোপাধ্যায়


এক এক দিন

একটা নদী জেগে ওঠে এই দেহটার মধ্যে

কূল ভেঙে দেয়

নিরাপদ যা কিছু ছিল খরস্রোতে ভাসে


এক এক দিন

ভালোবাসার জন্য মনে এত ঢেউ ওঠে

সেই সুনামিতে

হাট-বাজার কাছারি-দপ্তর সব ভেসে যায়


এক এক দিন

সুন্দরের জন্য হাহাকার

আকাশ বাতাস বসন্তের গানে ভরিয়ে দেয়


এক এক দিন

নদী জেগে ওঠে ডমরু বাজিয়ে

তোমারও ঘুম ভাঙাতে চায়

বসন্তের গানও সেদিন বুঝি বলতে চায়

যেদিন থাকব না সেদিনও ভালোবেসো


স্মৃতিও এক এক দিন সত্যি হয়ে ওঠে


ΚΑΠΟΙΕΣ ΗΜΕΡΕΣ

Soumitra Chattopadhyay


Κάποιες ημέρες

Ένα ποτάμι ξυπνά στο σώμα

Και σπάει την όχθη

Οτιδήποτε ήταν ασφαλές, παρασύρεται

στην πλημμυρίδα 


Κάποιες ημέρες

Σηκώνονται κύματα στο μυαλό γι' αγάπη

Και σ' αυτό το τσουνάμι

Όλα τα προς το ζην απομακρύονται


Κάποιες ημέρες

Μια κραυγή για ομορφιά

Γεμίζει το σύμπαν με το τραγούδι της άνοιξης


Κάποιες ημέρες

Το ποτάμι ξυπνάει κτυπώντας ρυθμικά τα ντραμς

Και θέλει να σας ξυπνήσει όλους

Το τραγούδι της άνοιξης να σας πει

Αγάπα με όταν πεθάνω


Κάποια μέρα οι αναμνήσεις ζωντανεύουν.


Greek translators:

Ujjal Ghosh & Despina Avgustinaki


সৌমিত্র চট্টোপাধ্যায়ের প্রয়াণে বিনম্র শ্রদ্ধাঞ্জলি।

A HUMBLE TRIBUTE TO INTERNATIONAL BENGALI-ACTOR-POET SOUMITRA CHATTOPADHYAY (19.01.1935 — 15.11.2020).



Tuesday, November 10, 2020

Saswati Sanyal poems, Translated by Sourjya Roy




 Saswati Sanyal


Four poems


1.

Piranha


You emerged from the deepest sea.

I took you as quiet, nonchalant.

In your fins, I have seen slight twirls.

You can call it a slip out of the blue.


Then suddenly you jumped on me. 

Waves broke the silence of the sea. 

Sharp and piercing they were.

My salt-drenched body 

Lay flat under you

Not flinching, not crying in protest.


Now what remains 

Are bare sand ribs of trust,

Shards of glass, and an unkempt sundial.


The fiercest fish has left my maiden flesh 

Scarred.

With broken dreams.


2.

Beloved


Long back,

I was in love 

With one or two Bengali lads.

Some used to read Shakti's poems.

Others used to quote

Nabarun.

Some used to rhyme in our get together.

Some relied on parodies.

Black frame, thick glass.

I wonder who dusted the dusts 

Nestled in the deeps of their curls?

Their frames had male ego

Embossed on them.


None of them were good looking.

Neither they ever went to gym .

Words used to lurk 

From the corners of their fingers.

Pains of hushed words were lying dead 

On the tram-line.

And a bit further,

Was lying the dead poet.


Slowly the lens forgot

The aura of the city.

Sad lips, tram tickets, cigarettes

Glow worms lost their ways.

No one comes anymore.

Up and down the reading room strolls 

J. K. Rowling .


Lovers die. They are muggles. They are natives.

And time dimmed the lights on the writing table.

Words have no magic now.

Words had grown somber and silent.


Long back,

I was in love 

With Bengali poems.


3.

Electra 


I have heard that

Once I was addicted 

To my mother's milk.

It was difficult to keep me away

From it.

Now the sight of milk

Makes me puke.

By holding my nose, 

Keeping my mouth shut

I suppress that urge.

But like a strict father,

You make me drink a glass full of milk

Each morning.


But this tale is of the morn.

During night, a different story unfurls.


In the dark someone sings a lullaby

To make you fall asleep.

And a different you wakes up,

Climbs on to me,

Holds my breasts tight in his hand,

Readies himself to strike anytime.

To taste a changing me, 

Full of milk.

Who has no sway over her

Golden nectar.


The arduous hours pass.

Then the last few dark hours, I spend

Listening to the cries of a pregnant cow.


4.

Theorem


The legend says, 

From the sea, Varuna will rise

To meet the maiden.


But no one knows 

Where the man got lost

After the tipsy third wave,

Holding whose hand,

The woman dived

In the deep water.

Is '3' going to lead us

To some mourning mathematics?

Does it stand for the fusion

Of salt and poison,

Churned from the triangle 

Of a woman's vagina


Where men immerse themselves

To emerge as gods?


Translated by Sourjya Roy


Saswati Sanyal is a Bengali poetess. Her published works include 'Brail e Lekha Bivrantisamuha', a book for which she was awarded 'Shakti Chattopadhyay Sammanana' by Bangla Academy

Friday, October 23, 2020

Hindol Bhattacharjee, poem, Translated poems,

 



The Transition 



Slowly, you are going to be beautiful, get rid of politics now
Those who have set fire, must know how to extinguish
The sky is pouring down the ashes you see, don't look at it
Do not get handful of sands, in stead, come nearer to the tree
Talk to water, slowly try to listen
Words, whom you did not pay respect at all, are talking around you.
Sorrow is sleeping within laughter, laughter is sleeping within pathos.
You do not look at the mirror darling, only when it is the night
He is coming, walking down the lane through the mirror
Standing in front of him, you are combing his hair
With a perfect razor, you are shaving his unfaithful face
Then with a trusted knife, you are asking him to leave. 
You are really becoming the beauty, those who can't recognize you, ask them to come.
The earth should be clean, Mind should become the tree, after that, let us celebrate. 

About the translation:  The transition is the English translation of the poetry ' Sankranti', taken from " Je Gaan Raater' 
published by Signet in 2018. 

Translation- Translated by the poet himself 

Shyamashri Ray Karmakar, Poem, Bengali poem in Translation, Soliloquy,

 


Shyamashri Ray  Karmakar

Soliloquy


 1.

 Lo, Beautiful !  I look at you

My defences collapse 

Imber unfurls at my heart


 2.

Shadow has no enemy, I thought 

I sat behind the shadow, 

In  shadow-synthesis 

 I weigh more and more, like an iceberg

All at once

The sun grips my shoulder

like a hawk 


3.

 Sins cling to my ankles still

Couldn’t wash them

The roots went deep deep down my room

 Metamorphosed me into The Tree  

 What moves now? Merely  the hands of time 


Translated by self

শ্যামশ্রী রায় কর্মকার 

সলিলকি (খোঁজ পত্রিকা)


১.

সুন্দর! তোমাকে দেখে সব প্রতিরোধ খসে পড়ে

হৃদয়ে ছড়িয়ে যায় অস্ত্রের উপদলগুলি


২.

ছায়ার শত্রু নেই ভেবে

ছায়াটির আড়ে বসি, ছায়াসংশ্লেষে 

হিমশৈলের মতো ভারী হই আরও  

আচমকা কাঁধের ওপরে 

বাজপাখির পায়ের মতো রোদ পড়ে


৩.

পায়ে লেগেছিল কিছু পাপ

ধোওয়া হয়নি বলেই

শিকড়টি নেমে গেছে ঘরের গভীরে 

আপাতত গাছ হয়ে আছি

শুধু সময়ের হাত নড়ে




   1)

Ay ...nur - e- hasi

Teri ahat se behizab ye dilo se gir jaye har maje hue hathiyar....


2)

Koi jani dusmani nahi 

Teri aghosh ke saye me 

Barfili pahari ki tarha 

Kandhe pe ab samhale na  jaye woh same hue baar ko...

Bass kuch bikhre parha hua 

Baz ki nakhun zyasi shatil dhup ki gulkari..


3)

Payero me iklati gunah..

Jarr jyase kured kar chubnewala

Ghar ki gaherayiyoome


Filhaal tanha per si khari hoo

Gunjti sirf wakt ki hatheli...!!

 Urdu Translation  by Rudra Sankar Bhattacharyya


ମୂଳ ବଙ୍ଗଳା :: ଶ୍ୟାମାଶ୍ରୀ ରାୟ କର୍ମକାର

••••••••••••••••••••••••••••••••

ଅନୁବାଦ :: ପ୍ରଦୀପ କୁମାର ରାୟ

••••••••••••••••••••••••••••••••••

           ×××  ସଲିଳକି ×××

           °°°°°°°°°°°°°°°°°°

                    • ୧ •

ସୁନ୍ଦର ! ତୁମକୁ ଦେଖି ସବୁ ପ୍ରତିରୋଧ ଖସିପଡେ

ହୃଦୟରେ ବିଛେଇ ହୁଏ ଅସ୍ତ୍ରର ଉପଦଳ ସବୁ


                    • ୨ •

ଛାୟା ର ଶତ୍ରୁ ନାହିଁ ଭାବି

ଛାୟା ର ଆଢ଼ୁଆଳରେ ବସେ ଛାୟା ସଂଶ୍ଲେଷରେ

ହୀମଶୈଳ ପରି ଆହୁରି ଭାରୀ ହୁଏ

ହଠାତ୍ କାନ୍ଧ ଉପରେ

ବାଜପକ୍ଷୀର ପଂଝା ପରି ଖରା ପଡେ


                 • ୩ •

ପାଦରେ ଲାଗିଥିଲା କିଛି ପାପ

ଧୁଆ ହୋଇନାହିଁ ବୋଲି

ଚେର ମାଡ଼ି ଯାଇଛି ଘରର ଗଭୀରେ

ଆପାତତଃ ଗଛ ହୋଇ ରହିଛି

କେବଳ ସମୟର ହାତ ହଲେ  ।


Translated in Oriya by Pradip Kumar Roy. 

           

ওড়িয়া অনুবাদটি বাংলা হরফে -


সুন্দর!  তুমকু দেখি সবু প্রতিরোধ খসিপড়ে

হৃদয়রে বিচ্ছেই হুএ অস্ত্রর উপদল সবু

               ২


ছায়ার শত্রু নাহি ভাবি

ছায়ার আঢুআলরে বসে ছায়া

সংশ্লেষরে

হীমশৈল পরি আহুরি ভারী হুএ

হঠাৎ কান্ধ উপরে 

বাজপক্ষীর পঙখাপরি খরা পড়ে


                   ৩


পাদরে লাগিথিলা কিছি পাপ

ধুয়া হোইনাহি বোলি

চের গাড়ি যাইছি ঘরর গভীরে 

আপাততঃ গছ হোই রহিছি

কেবল সময়র হাত হলে 


Pradip Kumar Roy এর অনুবাদটি বাংলা হরফে উপস্থাপন করলেন শ্রদ্ধেয় #kinkar Chakraborty

Sunday, October 18, 2020

Shyamashri Ray Karmakar, Indian poems in translation, poems, translated by Sourjya Roy,

 



Shyamashri Ray Karmakar


A Tender, Timid Question to You

 


My words that were locked

 float away on a feeble raft

 towards territories uncharted, beyond horizon.

Did I ask you for anything that's deplorable?

I just asked you for equal rights.

The one who served you food and wrapped you in love ,

The one who filled your body, the holy brass pitcher, 

With beauty, sense, and throbbing of the heart

Why push her away?

Life is not about running into the scenes

Feeling restless listening to some unknown calls

Like a long snake, the brooding monologue of pain coils around me.

The pain is the venom

That licks my wounds till the tongue slits in two.

Till the pile of my grief starts crumbling bit by bit.

Questions rise from the quiver

Like the tip of the wave

Only to hurl themselves on the shore

Only to strike like a snake.

Those insects that die in funeral pyre

Are the first to get sesame and rice in the mourning ritual.

All you ancient sages, 

You send fathers to guide men to the afterlife.

Think something about women too.

Why do you keep the mothers away from their children?

Why can't they guide their own descents to the Infinity?

 

 

একটি নরম ভীরু প্রশ্ন আপনাকে (যুগশঙ্খ)

শ্যামশ্রী রায় কর্মকার 


আমার জমানো কথা ভেসে যায় কলার মান্দাসে 

অধিক চেয়েছি কিছু? শুধুমাত্র সম অধিকার। 

যে তোমাকে প্রতিক্ষণ বেড়ে দিল অন্ন ও আদর

দেহের মঙ্গলঘটে ভরে দিল রূপ, রস, অচিন্ত্য স্পন্দন 

তাকে কেন দূরে ঠেলে রাখা?  

জীবন তো শুধু নয় দৃশ্যের ভিতর ছুটে যাওয়া 

অলক্ষ্য বাঁশির শব্দে দ্বিধাখণ্ডিত হওয়া বুক

দীঘল সাপের মতো মনোলগ আমাকে জড়ায়

জিভের দ্বিখণ্ডিত দেওয়ালে ঠেকিয়ে ধরে পিঠ

নিয়ত লেহনে ক্ষয়ে ক্ষয়ে যায় শোকের সম্ভার

ঢেউয়ের শীর্ষদেশে ফণা তোলে প্রশ্নের আয়ূধ 

শেষের আগুনে যারা পুড়ে যায়,মৃত পতঙ্গম 

সর্বাগ্রে তাকে দিই তিল ও তণ্ডুল 

হে ধৌম্যাদি, 

পুরুষকে পাঠালেন পিতৃপুরুষের হাত ধরে

নারীর বিষয়ে কিছু মনস্থির করুন 

মৃত্যুতেও মাতৃস্নেহ দেবেন না তাকে?

সন্তানের হাত ধরে নিয়ে যেতে দেবেন না অনন্তের ঘরে ?




Translated by Sourjya Roy

Tuesday, October 6, 2020

Nabanita Deb Sen poems

 




The house tinged in sorrow 


1


My house is tinged in sorrow 

Won't be back. Please Steer the sailboat in reverse 

Blow somewhere else

Hey wind of mind !


2.

Everybody changes

Not much

Only a little 

Changing nights and days, seasons, everything.



The secret has been unveiled  

She was never there 

It was only the shadow 



There's nothing  to be coy 

If the spring is full of error

There's nothing  to be coy

While weeping my dear 



Now the question is whether to retreat 

It is harder to pull back than to return  ; 

Though the soul doesn’t belong here 





 6 


The full moon has plunged  

into dark poison, oily soot 

So much venom 

On the designer pillow woven in silk




 7 


Now in hell, the torment goes on 

The Ocean  sinks beneath the sand 

My dear heart sings in delirium 



 8

The eyes tell me, it's Time 

There’s a question, that remains 

Who is going to open the gate 

 

 

I will not crave for your touch 

Nor would I ask for the

 kiss of basil and sandal 

on my eyes 

Let the last naked glance stare 

And utter, "Don't come back again!"



 10

This face, I know not this face 

This tongue, I know not this tongue 

My body is inadequate now a days

I'm brimming over my own self



Translated by Rajesh Chatterjee
Edited by Shyamashri Ray Karmakar      


Friday, August 21, 2020

Kabita Sinha poem / For Insults, I Come / Translated by Sourjya Roy

 



KABITA Sinha



For Insults, I Come

  

Time and time again
You call me to insult.
And I come to you
Again and again.
I need your hurled abuses.

You call me with mirage
In your hand,
Of friendship and riches
Far beyond any measures.
I need your deceptions.

Time and time again
You call me to insult.
And I come to you
Again and again.
In a court of stone deafs and harlequins.
Amidst them, my saree
The nine yards of draping
Fall short to cover up
My modesty.
I find no Hand
With flowing cotton
To robe me.

Time and time again
You call me to insult.
And I come to you
Again and again.
You then open the gates
To unleash the hounds of disgrace
Upon me.
I need to be sullied.

Don't amend
Your art of war.
Ergo, don't shake hands.
You won't find my palms tendered
With olives.

Translated by Sourjya Roy 

Kabita Sinha was born in 1931. She was a Bengali poet, novelist, feminist and radio director. She is noted for her modernist stance, rejecting the traditional housebound role for Bengali women, a predecessor of the  poets including Mallika Sengupta and Taslima Nasrin.


অপমানের জন্য ফিরে আসি
কবিতা সিংহ 

অপমানের জন্য বার বার ডাকেন
ফিরে আসি
আমার অপমানের প্রয়োজন আছে!

ডাকেন মুঠোয় মরীচিকা রেখে
মুখে বলেন বন্ধুতার _ বিভূতি _
আমার মরীচিকার প্রয়োজন আছে।

অপমানের জন্য বার বার ডাকেন
ফিরে আসি
উচ্চৈঃশ্রবা বিদূষক-সভায়
শাড়ি স্বভাবতই ফুরিয়ে আসে
আমার যে
কার্পাসের সাপ্লাই মেলে না।

অপমানের জন্য বার বার ডাকেন
ফিরে আসি
ঝাঁপ খুলে লেলিয়ে দেন কলঙ্কের অজস্র কুক্কুর _
আমার কলঙ্কের প্রয়োজন আছে !

যুদ্ধরীতি পাল্টানোর কোনও প্রয়োজন নেই
তাই করমর্দনের জন্য
হাত বাড়াবেন না।
আমার করতলে কোনও অলিভচিক্কন কোমলতা নেই


Sunday, August 16, 2020

Debarati Mitra/ Afterlife and other poems/ Translated by Sourjya Roy

 



 Poems of Debarati Mitra


Translated by Sourjya Roy


1.Afterlife


I have seen Afterlife - - 

His voice, meek, oozes

Compassion and humbleness.

His face reveals glints 

Of intense light 

And tireless darkness.


Since the start, he has been saying

"Your son is not with me.

He is just a kid, probably had taken a fall somewhere,

Come here, and search.

If he sees you, he will sing for you from afar.


Let me think how far and what else we can do."



2.

The Lemon Tree of Fairytale


Life could be like the lemon tree

Of fairytale!

Where lemons stay young forever. 

They don't fall. They don't die. 

Only new lemons come

To adorn the tree with an everlasting

Viridity.


But

No one told me what happened next.

Don't want to think or know about what lies ahead.

I am just an old woman, 

With zero knowledge of philosophy or mental maths.

I only know how to live.






Debarati Mitra is a noted  Bengali poet. She has published eight collections of poetry. Her poetry is resolutely ‘modern in subject and style’. She has earned a distinctive place in Bengali literature. Her first book, Andha School e Ghanta Baje, was published in 1974. Subtle, metaphorical and delicately wrought, her poetry has been widely acclaimed. She received the Ananda Puraskar for poetry in 1995.



Tuesday, July 28, 2020

Bubun Chattopadhyay's poem/ Weave/ Translated by Jayita Mukherjee



Weave

Bubun Chattopadhyay


Down there, inside
Reside a shattered moon,
An unfathomed abyss,
An endless aisle in fields
where there is no home,
Nothing to find but horizon
That stands as mirage alone.

you frequent such a way for walk,
you sink down the desk 
In search for the coffined words 
And then made them clash 
That a fire must be born,
A spark for a moment and gone....
Blown out into dark of despair.

Thus lives the life the poet
weaving the threads of failure.

Translated by Jayita Mukherjee 

Sankha Ghosh

Two Poems by Sankha Ghosh  Translated by Ankush Pal Crowd Stoop down, mister! Curl up and get down, mister! Don't you have eyes? Can'...