Showing posts with label Sourjya Roy. Show all posts
Showing posts with label Sourjya Roy. Show all posts

Tuesday, November 10, 2020

Saswati Sanyal poems, Translated by Sourjya Roy




 Saswati Sanyal


Four poems


1.

Piranha


You emerged from the deepest sea.

I took you as quiet, nonchalant.

In your fins, I have seen slight twirls.

You can call it a slip out of the blue.


Then suddenly you jumped on me. 

Waves broke the silence of the sea. 

Sharp and piercing they were.

My salt-drenched body 

Lay flat under you

Not flinching, not crying in protest.


Now what remains 

Are bare sand ribs of trust,

Shards of glass, and an unkempt sundial.


The fiercest fish has left my maiden flesh 

Scarred.

With broken dreams.


2.

Beloved


Long back,

I was in love 

With one or two Bengali lads.

Some used to read Shakti's poems.

Others used to quote

Nabarun.

Some used to rhyme in our get together.

Some relied on parodies.

Black frame, thick glass.

I wonder who dusted the dusts 

Nestled in the deeps of their curls?

Their frames had male ego

Embossed on them.


None of them were good looking.

Neither they ever went to gym .

Words used to lurk 

From the corners of their fingers.

Pains of hushed words were lying dead 

On the tram-line.

And a bit further,

Was lying the dead poet.


Slowly the lens forgot

The aura of the city.

Sad lips, tram tickets, cigarettes

Glow worms lost their ways.

No one comes anymore.

Up and down the reading room strolls 

J. K. Rowling .


Lovers die. They are muggles. They are natives.

And time dimmed the lights on the writing table.

Words have no magic now.

Words had grown somber and silent.


Long back,

I was in love 

With Bengali poems.


3.

Electra 


I have heard that

Once I was addicted 

To my mother's milk.

It was difficult to keep me away

From it.

Now the sight of milk

Makes me puke.

By holding my nose, 

Keeping my mouth shut

I suppress that urge.

But like a strict father,

You make me drink a glass full of milk

Each morning.


But this tale is of the morn.

During night, a different story unfurls.


In the dark someone sings a lullaby

To make you fall asleep.

And a different you wakes up,

Climbs on to me,

Holds my breasts tight in his hand,

Readies himself to strike anytime.

To taste a changing me, 

Full of milk.

Who has no sway over her

Golden nectar.


The arduous hours pass.

Then the last few dark hours, I spend

Listening to the cries of a pregnant cow.


4.

Theorem


The legend says, 

From the sea, Varuna will rise

To meet the maiden.


But no one knows 

Where the man got lost

After the tipsy third wave,

Holding whose hand,

The woman dived

In the deep water.

Is '3' going to lead us

To some mourning mathematics?

Does it stand for the fusion

Of salt and poison,

Churned from the triangle 

Of a woman's vagina


Where men immerse themselves

To emerge as gods?


Translated by Sourjya Roy


Saswati Sanyal is a Bengali poetess. Her published works include 'Brail e Lekha Bivrantisamuha', a book for which she was awarded 'Shakti Chattopadhyay Sammanana' by Bangla Academy

Sunday, October 18, 2020

Shyamashri Ray Karmakar, Indian poems in translation, poems, translated by Sourjya Roy,

 



Shyamashri Ray Karmakar


A Tender, Timid Question to You

 


My words that were locked

 float away on a feeble raft

 towards territories uncharted, beyond horizon.

Did I ask you for anything that's deplorable?

I just asked you for equal rights.

The one who served you food and wrapped you in love ,

The one who filled your body, the holy brass pitcher, 

With beauty, sense, and throbbing of the heart

Why push her away?

Life is not about running into the scenes

Feeling restless listening to some unknown calls

Like a long snake, the brooding monologue of pain coils around me.

The pain is the venom

That licks my wounds till the tongue slits in two.

Till the pile of my grief starts crumbling bit by bit.

Questions rise from the quiver

Like the tip of the wave

Only to hurl themselves on the shore

Only to strike like a snake.

Those insects that die in funeral pyre

Are the first to get sesame and rice in the mourning ritual.

All you ancient sages, 

You send fathers to guide men to the afterlife.

Think something about women too.

Why do you keep the mothers away from their children?

Why can't they guide their own descents to the Infinity?

 

 

একটি নরম ভীরু প্রশ্ন আপনাকে (যুগশঙ্খ)

শ্যামশ্রী রায় কর্মকার 


আমার জমানো কথা ভেসে যায় কলার মান্দাসে 

অধিক চেয়েছি কিছু? শুধুমাত্র সম অধিকার। 

যে তোমাকে প্রতিক্ষণ বেড়ে দিল অন্ন ও আদর

দেহের মঙ্গলঘটে ভরে দিল রূপ, রস, অচিন্ত্য স্পন্দন 

তাকে কেন দূরে ঠেলে রাখা?  

জীবন তো শুধু নয় দৃশ্যের ভিতর ছুটে যাওয়া 

অলক্ষ্য বাঁশির শব্দে দ্বিধাখণ্ডিত হওয়া বুক

দীঘল সাপের মতো মনোলগ আমাকে জড়ায়

জিভের দ্বিখণ্ডিত দেওয়ালে ঠেকিয়ে ধরে পিঠ

নিয়ত লেহনে ক্ষয়ে ক্ষয়ে যায় শোকের সম্ভার

ঢেউয়ের শীর্ষদেশে ফণা তোলে প্রশ্নের আয়ূধ 

শেষের আগুনে যারা পুড়ে যায়,মৃত পতঙ্গম 

সর্বাগ্রে তাকে দিই তিল ও তণ্ডুল 

হে ধৌম্যাদি, 

পুরুষকে পাঠালেন পিতৃপুরুষের হাত ধরে

নারীর বিষয়ে কিছু মনস্থির করুন 

মৃত্যুতেও মাতৃস্নেহ দেবেন না তাকে?

সন্তানের হাত ধরে নিয়ে যেতে দেবেন না অনন্তের ঘরে ?




Translated by Sourjya Roy

Friday, August 21, 2020

Kabita Sinha poem / For Insults, I Come / Translated by Sourjya Roy

 



KABITA Sinha



For Insults, I Come

  

Time and time again
You call me to insult.
And I come to you
Again and again.
I need your hurled abuses.

You call me with mirage
In your hand,
Of friendship and riches
Far beyond any measures.
I need your deceptions.

Time and time again
You call me to insult.
And I come to you
Again and again.
In a court of stone deafs and harlequins.
Amidst them, my saree
The nine yards of draping
Fall short to cover up
My modesty.
I find no Hand
With flowing cotton
To robe me.

Time and time again
You call me to insult.
And I come to you
Again and again.
You then open the gates
To unleash the hounds of disgrace
Upon me.
I need to be sullied.

Don't amend
Your art of war.
Ergo, don't shake hands.
You won't find my palms tendered
With olives.

Translated by Sourjya Roy 

Kabita Sinha was born in 1931. She was a Bengali poet, novelist, feminist and radio director. She is noted for her modernist stance, rejecting the traditional housebound role for Bengali women, a predecessor of the  poets including Mallika Sengupta and Taslima Nasrin.


অপমানের জন্য ফিরে আসি
কবিতা সিংহ 

অপমানের জন্য বার বার ডাকেন
ফিরে আসি
আমার অপমানের প্রয়োজন আছে!

ডাকেন মুঠোয় মরীচিকা রেখে
মুখে বলেন বন্ধুতার _ বিভূতি _
আমার মরীচিকার প্রয়োজন আছে।

অপমানের জন্য বার বার ডাকেন
ফিরে আসি
উচ্চৈঃশ্রবা বিদূষক-সভায়
শাড়ি স্বভাবতই ফুরিয়ে আসে
আমার যে
কার্পাসের সাপ্লাই মেলে না।

অপমানের জন্য বার বার ডাকেন
ফিরে আসি
ঝাঁপ খুলে লেলিয়ে দেন কলঙ্কের অজস্র কুক্কুর _
আমার কলঙ্কের প্রয়োজন আছে !

যুদ্ধরীতি পাল্টানোর কোনও প্রয়োজন নেই
তাই করমর্দনের জন্য
হাত বাড়াবেন না।
আমার করতলে কোনও অলিভচিক্কন কোমলতা নেই


Sunday, August 16, 2020

Debarati Mitra/ Afterlife and other poems/ Translated by Sourjya Roy

 



 Poems of Debarati Mitra


Translated by Sourjya Roy


1.Afterlife


I have seen Afterlife - - 

His voice, meek, oozes

Compassion and humbleness.

His face reveals glints 

Of intense light 

And tireless darkness.


Since the start, he has been saying

"Your son is not with me.

He is just a kid, probably had taken a fall somewhere,

Come here, and search.

If he sees you, he will sing for you from afar.


Let me think how far and what else we can do."



2.

The Lemon Tree of Fairytale


Life could be like the lemon tree

Of fairytale!

Where lemons stay young forever. 

They don't fall. They don't die. 

Only new lemons come

To adorn the tree with an everlasting

Viridity.


But

No one told me what happened next.

Don't want to think or know about what lies ahead.

I am just an old woman, 

With zero knowledge of philosophy or mental maths.

I only know how to live.






Debarati Mitra is a noted  Bengali poet. She has published eight collections of poetry. Her poetry is resolutely ‘modern in subject and style’. She has earned a distinctive place in Bengali literature. Her first book, Andha School e Ghanta Baje, was published in 1974. Subtle, metaphorical and delicately wrought, her poetry has been widely acclaimed. She received the Ananda Puraskar for poetry in 1995.



Sankha Ghosh

Two Poems by Sankha Ghosh  Translated by Ankush Pal Crowd Stoop down, mister! Curl up and get down, mister! Don't you have eyes? Can'...