Wednesday, December 30, 2020

Mallika Sengupta poems, Translated by Pradip Kumar Roy




আপনি বলুন মার্কস

মল্লিকা সেনগুপ্ত 


ছড়া যে বানিয়েছিল, কাঁথা বুনেছিল

দ্রাবিড় যে মেয়ে এসে গমবোনা শুরু

করেছিল

আর্যপুরুষের ক্ষেতে, যে লালন

করেছিল শিশু

সে যদি শ্রমিক নয়, শ্রম কাকে বলে ?

আপনি বলুন মার্কস, কে শ্রমিক,

কে শ্রমিক নয়

নতুনযন্ত্রের যারা মাসমাইনের

কারিগর

শুধু তারা শ্রম করে !

শিল্পযুগ যাকে বস্তি উপহার দিল

সেই শ্রমিকগৃহিণী

প্রতিদিন জল তোলে, ঘর মোছে,

খাবার বানায়

হাড়ভাঙ্গা খাটুনির শেষে রাত হলে

ছেলেকে পিট্টি দিয়ে বসে বসে কাঁদে

সেও কি শ্রমিক নয় !

আপনি বলুন মার্কস, শ্রম কাকে বলে !

গৃহশ্রমে মজুরী হয়না বলে মেয়েগুলি শুধু

ঘরে বসে বিপ্লবীর ভাত রেঁধে দেবে

আর কমরেড শুধু যার

হাতে কাস্তে হাতুড়ি !

আপনাকে মানায় না এই অবিচার

কখনো বিপ্লব হলে

পৃথিবীর স্বর্গরাজ্য হবে

শ্রেণীহীন রাষ্ট্রহীন আলোপৃথিবীর

সেই দেশে

আপনি বলুন মার্কস,

মেয়েরা কি বিপ্লবের সেবাদাসী

হবে ?



 ମୂଳ ବଙ୍ଗଳା କବିତା ::- ମଲ୍ଲିକା ସେନଗୁପ୍ତ   


 ଓଡ଼ିଆ ଅନୁବାଦ ::- ପ୍ରଦୀପ କୁମାର ରାୟ 



               ଆପଣ  କୁହନ୍ତୁ ମାର୍କସ 

              



  ଲୋରୀ  ଯିଏ ଗାଇଥିଲା , କନ୍ଥା ସିଲେଇଥିଲା ,

  ଦ୍ରାବିଡ଼ ଯେଉଁ ନାରୀ ଆସି ଗହମ ବୁଣିବା ଆରମ୍ଭ

  କରିଥିଲା 

  ଆର୍ଯ୍ୟ ପୁରୁଷର କ୍ଷେତରେ,  ଯିଏ ଲାଳନ 

  କରିଥିଲା ଶିଶୁ

  ସେ ଶ୍ରମିକ ନୁହେଁ , ଶ୍ରମିକ କାହାକୁ କହନ୍ତି  ?

  ଆପଣ କହନ୍ତୁ ମାର୍କସ , କିଏ ଶ୍ରମିକ ,

  କିଏ ଶ୍ରମିକ ନୁହେଁ,

  ନୂତନ ଯନ୍ତ୍ରରେ ଯେଉଁମାନେ ମାସିକିଆ ଦରମାର

  କାରିଗର

  କେବଳ କ'ଣ ସେମାନେ ହିଁ ଶ୍ରମ କରନ୍ତି !

  ଶିଳ୍ପଯୁଗ  ଯାହାକୁ ବସ୍ତି ଉପହାର ଦେଲା 

  ସେହି ଶ୍ରମିକ ଘରଣୀ

  ପ୍ରତିଦିନ ପାଣି ବୁହେ ,ଘର ପୋଛେ ,

  ରୋଷେଇ କରେ

  ହାଡ଼ଭଙ୍ଗା ଖଟଣି ପରେ ରାତି ହେଲେ

  ପୁଅକୁ ପିଟି ମାରି ବସି ବସି କାନ୍ଦେ

  ସେ ବି କ'ଣ ଶ୍ରମିକ ନୁହେଁ  !

  ଘର କାମରେ ମଜୁରି ଦିଆଯାଏ ନାହିଁ ବୋଲି

  ନାରୀ ମାନେ କେବଳ

  ଘରେ ବସି ବିପ୍ଳବୀଙ୍କର ଭାତ ରାନ୍ଧି ଦେବେ

  ଆଉ କମରେଡ୍ କେବଳ ଯାହାର

  ହାତରେ ଦା' ଓ ହାତୁଡି  !

  ଆପଣଙ୍କୁ ମାନେ ନାହିଁ ଏହି ଅବିଚାର

  କେବେ ବିପ୍ଳବ ହେଲେ

  ପୃଥିବୀରେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ହେବ 

  ଶ୍ରେଣୀହୀନ ରାଷ୍ଟ୍ରହୀନ  ଆଲୋକିତ ପୃଥିବୀର

  ସେହି ଦେଶେ

  ଆପଣ କହନ୍ତୁ ମାର୍କସ

  ନାରୀ ମାନେ କ'ଣ ବିପ୍ଳବର ସେବା ଦାସୀ

  ହେବେ ?

                      ==========

  


 [  মল্লিকা সেনগুপ্তের বাংলা কবিতার ওড়িয়া অনুবাদ ]

Wednesday, December 2, 2020

শুভশ্রী শুভস্মিতা মিশ্র, অনুবাদ প্রদীপ কুমার রায়

 


শুভশ্রী শুভস্মিতা মিশ্র

বাংলা অনুবাদ :- প্রদীপ কুমার রায়



                    আঁটকুড়ে 

                    


আমার ফলপ্রসূ হওয়ার প্রমাণ

আমাকে বারবার দিতে হয়

সেইটা বিছানা হোক বা সমাজ  !


আমি কেবল মাটি ,

          আর মাটি কেবলই উর্বরা হতে বাধ্য

পরবায় নেই যে বীজের গাছ হওয়ার ক্ষমতা কতটুকু 

আমি কেবলই এক গর্ভ

আমি কেবলই এক জরায়ু

আমি কেবলই এক যন্ত্র  !


প্রত্যেক মাসে আমি শুনতে পাই আমার জরায়ুর ক্রন্দন

তার কান্নায় অশ্রু থাকেনা

অশ্রু হয়ে যা ঝরে , তা আমার শরীরের রক্ত

এক ভ্রূণ কে ধরে রাখতে না পারার অসহায়তায়

সে রক্তাক্ত হয়েছে মাসের পর মাস

আর আমাকে জিজ্ঞেস করা হয় উত্তর !


আমি বারবার আমার উর্বরতা কে

প্রমাণ করার জন্য আঁচল বাঁধি

আবার বেরিয়ে পড়ি রমণে

রমণ থেকে মরণ  খুব কি বেশি এই  পথ ?

এইটুকু বোঝায় আমাকে এই সমাজ !


তবুও কেবল ফলপ্রসূ হব

এই আশায় আমি খুলে দেই মোহনা

আর প্রত্যেকবার আশা করি যে

এইবার আমার শেষ অভিশাপ  !


তবুও প্রত্যেকবার এক নির্দিষ্ট তারিখে

আমি আমার শরীর থেকে বেরিয়ে যাই

রক্ত হয়ে  ,  দীর্ঘশ্বাস হয়ে

আমার বয়ে যাওয়ার পথে কতো চোখ

শেষ না হওয়া অভিসম্পাত

কেউ কবে জিজ্ঞেস করেনি যে

উর্বরা মাটি যদি ফল না দেয়

তবে কি বীজ পোকায় খাওয়া ?

এই প্রশ্নের উত্তর দিতে অসমর্থ এই সমাজ  

থাক্  ।

আমি প্রত্যেক বার মরণের বিছানা থেকে

শরীরটাকে টেনে নিয়ে আসার পর

শোনা যায় অভিসম্পাত-

"ছেলের ফেলানি মায়ে খায়

আঁটকুড়ে  ড্যাবড্যাবায়ে চায় ।"


                          


। ଆଣ୍ଠୁକୁଡି ।


ଶୁଭଶ୍ରୀ ଶୁଭସ୍ମିତା ମିଶ୍ର


ମୋର ଫଳନ୍ତି ହେବାର ପ୍ରମାଣ 

ମୋତେ ବାରମ୍ବାର ଦେବାକୁ ହୁଏ 

ସେଇଟା ଶେଜ ହେଉ ବା ସମାଜ !   


ମୁଁ  କେବଳ ମାଟି , ଆଉ ମାଟି କେବଳ ଉର୍ବରା ହେବାକୁ ବାଧ୍ୟ 

ପରବାୟ ନାହିଁ ଯେ ମଞ୍ଜିରେ ଗଛ ହେବାର କ୍ଷମତା କେତେ ? 

ମୁଁ  କେବଳ ଗର୍ଭ ଟେ 

ମୁଁ  କେବଳ ଜରାୟୁ  ଟେ 

ମୁଁ  କେବଳ ଯନ୍ତ୍ର ଟେ ! 


ପ୍ରତି ମାସ ରେ ମୁଁ  ଶୁଣେ ମୋ ଜରାୟୁ କ୍ରନ୍ଦନ 

ତା କାନ୍ଦରେ ଲୁହ ନଥାଏ 

ଲୁହ ହେଇ ଯାହା ବୁହେ ତାହା ମୋ ଦେହର ରକ୍ତ 

ଭ୍ରୁଣଟେ ଧରି ନପାରିବାର ଅସହାୟତାରେ 

ସେ ରକ୍ତାକ୍ତ ହୋଇପଡେ ମାସ ପରେ ମାସ 

ଆଉ ମୋତେ ପଚରା ଯାଏ ଉତ୍ତର! 


ମୁଁ ବାରମ୍ବାର ମୋ ଉର୍ବରତାକୁ 

ପ୍ରଣାମ କରିବାକୁ କାନି ଭିଡେ 

ଆଉ ବାହାରି ପଡେ ରମଣ ରେ 

ରମଣ ରୁ ମରଣ ଆଉ କେତେ ବାଟ କି ?

ଏତକ ବୁଝାଏ ମୋତେ ଏ ସମାଜ  ! 


ତଥାପି କେବଳ ଫଳି ଉଠିବି  

ଏଇ ଆଶା ରେ ମୁଁ  ଖୋଲି ଦିଏ ମୁହାଣ 

ଆଉ ପ୍ରତିଥର ଆଶା କରେ ଯେ ' 

ଏଥର ମୋ ଶେଷ ଅଭିଶାପ , 


ହେଲେ ପ୍ରତିଥର , ଠିକ ଏକ ନିର୍ଦିଷ୍ଟ ତାରିଖରେ 

ମୁଁ  ମୋ ଦେହରୁ ବାହାରି ଯାଏ 

ରକ୍ତ ହେଇ , ଫେଣ୍ଟା ଫେଣ୍ଟି ଦିର୍ଘନିଶ୍ବାସ ଟେ ହେଇ 

ମୋ ବୋହି ଜିବାର ରାସ୍ତା ରେ କେତେ ଆଖି 

ଅସରନ୍ତି ଅଭି ସମ୍ପାତ , 


କେହି କେବେ ପଚାରେନି ଯେ ' 

ଉର୍ବରା ମାଟି ଯଦି ନଫଳେ 

ତେବେ ଏ କଣ ପୋକଲଗା ବୀଜ ? 

ଏ ପ୍ରଶ୍ନ ର ଉତ୍ତର  ବି ଦେବାକୁ ଅସମର୍ଥ ସମାଜ , 

ଥାଉ , 


ମୁଁ  ପ୍ରତିଥର ମରଣ ଶେଜରୁ ଦେହ ଗୋଟେଇ ଉଠି ଆସିଲା ପରେ 

ଶୁଭୁଥାଏ 

 " ଛୁଆ ନାଁ ରେ ମା'  ଖାଏ ନାଁ ବାଞ୍ଝ କୁରୁ କୁରୋଉ ଥାଏ " 

ଅଭି ସମ୍ପାତ । 


                                ।

Shyamal kanti Das poems, Translated by Bappaditya Roy Biswas

 


Shyamalkanti Das

The peacock's game 


The peacock has taken me for a snake, and 
The thought makes him rip my body into shreds with
Blows from his beak.
He is clawing through my belly,
Turning the innards out.  
Instead of tears, colloidal mud is all
That emerges from between my eyelids. 
The peacock has held my head tight against the ground; 
With a sudden pull, has severed
My shrivelled appendix of a cock 
And with my trivial profane heart
That resembles cockscomb flowers,
His periodic displays of wondrous sport continue !

While watching the peacock at his game 
I turn into a mere shadow of what I'd been, 
The prowess to raise a hood has long bygone !



Playhouse


Hiding in a corner I wished to witness coitus
You, my sworn enemy
Came from nowhere and turned my head around
Throwing every protest to the wind, you clawed and gnawed 
My lidless eye off its socket.
My cuffs betray the blood which now gurgles forth 
Even a thousand attempts won't yield to me 
The spectacle of a flower in bloom anymore.

I was not at fault 
I only wanted to gape at evens and odds 
And at nature -- no holds barred
Wished to know where Man's so many thrills find final rest 
Wished to know which are the exact beams that now 
Light up the best things that Man finds pleasure in
It was you who did not let me know 
In my learnings a huge, huge fissure prevailed 
Something I will forever regret !

Translated by Bappaditya Roy Biswas 

Sankha Ghosh

Two Poems by Sankha Ghosh  Translated by Ankush Pal Crowd Stoop down, mister! Curl up and get down, mister! Don't you have eyes? Can'...