A blog magazine presenting Indian poems in translation. Preliminarily created as a magazine to showcase Bengali poems in translation.
Monday, September 7, 2020
Saturday, September 5, 2020
Nilim Kumar poems, Indian poems in English, Translated by Jayita Mukherjee
Two poems of Nilim Kumar
The Rain
His heart,
A high head hill.
I touch him
As if I'm a cloud .
Collide against his rock hard chest sometimes
drenching the hills
the trees, homes and fields
I glide down.
They think that I am the rain.
The Sea
This is why the sea can never sleep.
Everytime the moon dips in his chest
Along with the stars to bathe.
The wind too longs to sleep with him
As do the snails and fish.
His heart blushes in crimson blee
Glancing at the fleet of boats and ships
Still he falls in love with the lass
Who picks up shells on the beach
In his arms she never submits
This is why the sea never sleeps.
Translated by Jayita Mukherjee
Friday, September 4, 2020
Chaitali Chattopadhyay poems, Indian poems in English, translated by Soumi Sankhari
Homely
Chaitali Chattopadhyay
He took the responsibility of her living.
She cooked nutritious food.
Star studded he returned home in the evening.
She furbished home with care since the early morning .
He comes and goes. Comes and goes. Goes, comes and goes.
She buys rice, pulses and smile without even losing a breath.
He is into cards, sometimes into theatre.
She plays sitar on air, without strings.
He went somewhere and left his mind there.
With swollen eyes she took tranquilizers.
He is there but still there he isn’t.
She sleeps, gets up and walks as if in dream.
Will they part ways? Won't they opt for children?
None of the mortals but God only knows everything.
Wednesday, September 2, 2020
Birendra Chattopadhyay poem, Indian poems in translation, by Sourjya Roy
Birendra Chattopadhyay
My India
My India
Is of 50 million
Scantily clad humans
Who toil hard in the sun
All day.
And then
Do not sleep.
For hunger or cold;
Compels them to stay awake.
Kings come and go.
Jealousy and hatred
Pollute the pages of
History.
Turns the water slimy.
Shroud air with
Impenetrable smog.
Gradually.
Conspiracies are all around.
Ravings of greedy, power-mongers
Are all around.
Battle and famine come
Together
With arms locked
In warm embrace.
Venomous fangs
Haunt the land.
And Tiger
Strikes terror.
My India knows not them
Defies their summons
Her children still shiver
In hunger,
In biting cold, amidst pummeling
From all sides.
But innocent they are
And twined in fraternal bonds.
Translated by Sourjya Roy
Tuesday, September 1, 2020
Chaitali Chattopadhyay, poem, Home service, Translated by Soumi Sankhari
Home Service
Chaitali Chattopadhyay
When the cooking was done, the kitchen washed away fully.
Being firewood , I keep sending message,
Reiterating -" Hey! Hear me! I want food".
Different delicacies, chutney, sukto, rice and sweets..
Perhaps I give them wrong address.
They waiver from the path, take a long road to return.
They arrive as mourning and delight
When they arrive, by then
I have fallen asleep
Like a cat
Steeped in the delicious smell
Of my neighbour's kitchen.
Translated by Shyamashri Ray Karmakar
Friday, August 21, 2020
Kabita Sinha poem / For Insults, I Come / Translated by Sourjya Roy
KABITA Sinha
Monday, August 17, 2020
Rajumoni Shaikia/ Diseases The Spotlight Syndrome / Assamese Poem
Diseases: The Spotlight Syndrome
Rajumoni Shaikia
Sunday, August 16, 2020
Debarati Mitra/ Afterlife and other poems/ Translated by Sourjya Roy
Poems of Debarati Mitra
Translated by Sourjya Roy
1.Afterlife
I have seen Afterlife - -
His voice, meek, oozes
Compassion and humbleness.
His face reveals glints
Of intense light
And tireless darkness.
Since the start, he has been saying
"Your son is not with me.
He is just a kid, probably had taken a fall somewhere,
Come here, and search.
If he sees you, he will sing for you from afar.
Let me think how far and what else we can do."
2.
The Lemon Tree of Fairytale
Life could be like the lemon tree
Of fairytale!
Where lemons stay young forever.
They don't fall. They don't die.
Only new lemons come
To adorn the tree with an everlasting
Viridity.
But
No one told me what happened next.
Don't want to think or know about what lies ahead.
I am just an old woman,
With zero knowledge of philosophy or mental maths.
I only know how to live.
Debarati Mitra is a noted Bengali poet. She has published eight collections of poetry. Her poetry is resolutely ‘modern in subject and style’. She has earned a distinctive place in Bengali literature. Her first book, Andha School e Ghanta Baje, was published in 1974. Subtle, metaphorical and delicately wrought, her poetry has been widely acclaimed. She received the Ananda Puraskar for poetry in 1995.
Sunday, August 9, 2020
Bijoya Mukhopaddha, Poem- Once I Die / Translated by Jayita Mukherjee
Poem by Bijoya Mukhopaddhay
Once I Die
once I die
Love must die with me
Leaving the world as free as a widow harlot,
Free as a man in utter misogyny
Mere hubbub on motherhood,
Terror in the name of union
The sheer wantonness in love
Scatters filthy air all around
Love walks the way the animal does,
In cities, in its houses on the roads.
In villages and meadows
It wears out and rusts.
I've watched for long
The weariness in her eyes.
I must die. Along with me the love will depart.
We both leave blessings behind.....
O mother earth! Let loose your burden now.
translated by Jayita Mukherjee
Tuesday, July 28, 2020
Bubun Chattopadhyay's poem/ Weave/ Translated by Jayita Mukherjee
Weave
Sankha Ghosh
Two Poems by Sankha Ghosh Translated by Ankush Pal Crowd Stoop down, mister! Curl up and get down, mister! Don't you have eyes? Can...
-
Manoj Kumar Ponda যজ্ঞ দৃশ্য মূল কবিতা ( ওড়িয়া) - কবি মনোজ কুমার পাণ্ডা বাংলা অনুবাদ :- প্রদীপ কুমার রায় বিরল এক ঘটনা ...
-
Two Poems by Sankha Ghosh Translated by Ankush Pal Crowd Stoop down, mister! Curl up and get down, mister! Don't you have eyes? Can...
-
Shyamalkanti Das The peacock's game The peacock has taken me for a snake, and The thought makes him rip my body into shreds with Blo...