Friday, October 13, 2023

Sankha Ghosh




Two Poems by Sankha Ghosh 

Translated by Ankush Pal


Crowd


Stoop down, mister!

Curl up and get down, mister!

Don't you have eyes? Can't you see?

Stoop and bow, stoop and bow.


Oh Lord, how much should I stoop

standing amidst the crowd?

Am I on par with myself

in the bazaar or when I am alone?


Road


No one makes way for you, craft your own road.

Hey, mister, you seem to be fanciful.


Got down, holding the specs.

Got down, swirling the stairs.

The world seems to swirl and fall apart.

Oh, I want to return, but how will I?


One road, two roads, three roads, no roads.

No one makes way for you, craft your own road.

One road or two roads,

two roads or one road.

No one makes way for you, craft your own road.



Sunday, March 19, 2023

 Odia translation of Sunil Gangopadhyay 's Bengali poem .


*** ମୂଳ ବଙ୍ଗଳା :- ସୁନୀଲ ଗଙ୍ଗୋପାଧ୍ୟାୟ

*** ଓଡ଼ିଆ ଅନୁବାଦ:- ପ୍ରଦୀପ କୁମାର ରାୟ


             ××  ସମୟ ଜାଣେନା  ××

             •••••••••••••••••••••••••


ପୃଥିବୀ କ'ଣ ଜାଣେ ଯେ , ତା'ର ଡାକ ନାମ ପୃଥିବୀ ?

ସୂର୍ଯ୍ୟ କ'ଣ ଜାଣେ ତା'ର ଅଛି ଶହେନାମ

ଜହ୍ନ କ'ଣ ଜାଣିଛି ତା'ରି ନାମେ କେତେ କାବ୍ୟ

ମହାଶୂନ୍ୟତା ନାମ ପାଇଗଲା ନୀଳାକାଶ  !


ଭ୍ରମର ବିଚରା ଭୋକରେ ବୁଲୁଛି ସାରାଦିନ

ସେ ବି ହୋଇଗଲା ଲୋଭୀ ପ୍ରେମିକ ତୂଲ୍ୟ

ଫୁଲ ସବୁ ସଜେଇ ହୁଅନ୍ତି କୀଟ ପତଙ୍ଗ ଙ୍କ ପାଇଁ

ରମଣୀ ମାନେ ଆସି ଛିଣ୍ଡେଇ ଖୋସି ଦିଅନ୍ତି ଗଭାରେ !


ଅନ୍ଧକାର ରାତି କାହିଁକି ରହସ୍ୟମୟୀ

ଦିନ ବି ଜାଣେନା ସେ କାହିଁକି ନଗ୍ନ

ଛଅ ମାଇଲ ଗଭୀର ତଥାପି ସମୁଦ୍ର ଅତଳ

ନଦୀ ମାନେ ଜାଣିନାହାନ୍ତି, ସେମାନେ ବି ନାରୀ ଓ ପୁରୁଷ  !


ଜଳ କଣାଟିର ହୁଏତ ସାତଗୋଟି ରଙ୍ଗ

ଆଖି ନାହିଁ ତା'ର , ନିଜେ ସେ ବର୍ଣ୍ଣ ଅନ୍ଧ

ଗଛର ଚେରରେ ଶୁଣାଯାଏ ଫୁସୁର୍ ଫାସୁର୍

ଯାହାର ନାମ ମେଘ , ସେ କାହିଁକି ହୁଏ ବର୍ଷା  !


ସମୟ ଜାଣେ ନାହିଁ ସମୟର ଇତିହାସ

କାହା ନାମ ଦିନ ଘଣ୍ଟା ଏବଂ ମୁହୂର୍ତ୍ତ ମୁହୂର୍ତ୍ତ

ମାସ ଓ ବର୍ଷ, ଶତକ ,ସହଶ୍ରାଦ୍ଦ

ଯେଉଁ ମାନେ ଭାଗ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ବି ଯାଆନ୍ତି ହଜି  !


                      +++++++

   (  ଯାହାର ଯାହା ହଜିଯାଇଛି କବିତା ସଙ୍କଳନ ରୁ  )


*Art ::- Manamayee Ratha . ଚିତ୍ର::- ମାନମୟୀ ରଥ

Saturday, August 6, 2022

Chaitali Chattopadhyay

 




Afghanistan 2

Chaitali Chattopadhyay 

Translated by Shyamashri Ray Karmakar 


The Gun has aimed the quiet back. 

The  Gun is killing the songs. 

The  Gun is destroying abodes and

The  Gun is tearing apart ruth. 

The  Gun is  erasing the story scripted on the celluloid. 

The  Gun is throwing away all the laughter, that are feminine. 

The  Gun has picked up the art, the art that once created the serene...

 The  Gun has spread the thorns on the wide road...

The  Gun will commence its speech, others will fall asleep...

 The Gun has kissed the dead forehead, an endless kiss...

Wednesday, April 28, 2021

Oriya Transcreation of Bengali poem

 



ମୂଳ_ବଙ୍ଗଳା_କବିତା  :: 

ଶ୍ୟାମାଶ୍ରୀ_ରାୟ_କର୍ମକାର

    

  মূল_বাংলা_কবিতা :: শ্যামশ্রী_রায়_কর্মকার 



          ଓଡିଆ_ଅନୁବାଦ :: 

ପ୍ରଦୀପ_କୁମାର_ରାୟ

          ওড়িআ_অনুবাদ :: প্রদীপ_কুমার_রায়




        দুকূল_ছাপিয়ে_যায়_মায়া

        ଦୁଇକୁଳ_ଘୋଡାଇ_ରଖେ_ମାୟା

        •••••••••••••••••••••••••••••••••••


ହେ  ମାଟି , ହେ  ବୃକ୍ଷସମ୍ଭବା

ଏଇ ତ ମୁଁ ଚାଲି ଚାଲି ଯାଏଁ ଲୁପ୍ତ ଦ୍ବିପହରରେ

ଗର୍ଭରେ ସନ୍ତାନ ଧରି ବହି ଯାଉଥାଏ

                ଯେପରି ଧୀରଗତି ନଦୀ  ।

ଶ୍ବେତ ଅନ୍ନ ପରି ସ୍ତୁପାକାର ମେଘମାଳା ତଳେ

ଏକାକାର ହୋଇଯାଏ ମକା କ୍ଷେତରେ

ଏକଲା ଚାଷୀର  ଆଖିରେ ଜମି ରହିଥିବା

                             ଲୁଣ ଓ ପାଣିରେ  ।


ମୋର ପଞ୍ଜରା ଛୁଇଁ ଝୁଙ୍କି ପଡେ ଜନଶ୍ରୃତି , ଭ୍ରାନ୍ତ ସଭ୍ୟତା

ହୃଦୟର ଗୋପନ ଚର ରେ ଶତାବ୍ଦୀ ପ୍ରାଚୀନ

ଭଗ୍ନ ରେଖା ପରି ଶୋଇ ରହିଥାଏ ଅବିଶ୍ବାସ, ସମ୍ପର୍କର କ୍ଷତ

ଦୀର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଏଁ  ମୁଁ ଆଘାତେ  ଆଘାତେ  ।


ଧାନର ମହକ ଛୁଇଁ ଦିଅ , ସ୍ନେହର ଆଭାସ ଦିଅ ମାଁ ଗୋ

ମୋତେ ଦୁଇହାତରେ ଧରି,

ଦେହରେ ବୁଲାଇ ଆଣ ଅପେକ୍ଷାର ଦୃଷ୍ଟି

ଫୁଲି ଫୁଲି ଉଠେଁ ମୁଁ ଜୁଆରେ ଜୁଆରେ

ମମତାରେ ଘନ ହୋଇ ଥାଅ

ତୁମର ଧୂଳିର ଗୀତ,

ସବୁଜ ଶିଶିରରେ ଅଙ୍କା ମାୟାର କଙ୍କଣ

ଦୁଇଦଣ୍ଡ ଜାବୁଡ଼ି ରହିଥାଏଁ ସନ୍ତାନ ପରି ।


                     -----+++------

Wednesday, December 30, 2020

Mallika Sengupta poems, Translated by Pradip Kumar Roy




আপনি বলুন মার্কস

মল্লিকা সেনগুপ্ত 


ছড়া যে বানিয়েছিল, কাঁথা বুনেছিল

দ্রাবিড় যে মেয়ে এসে গমবোনা শুরু

করেছিল

আর্যপুরুষের ক্ষেতে, যে লালন

করেছিল শিশু

সে যদি শ্রমিক নয়, শ্রম কাকে বলে ?

আপনি বলুন মার্কস, কে শ্রমিক,

কে শ্রমিক নয়

নতুনযন্ত্রের যারা মাসমাইনের

কারিগর

শুধু তারা শ্রম করে !

শিল্পযুগ যাকে বস্তি উপহার দিল

সেই শ্রমিকগৃহিণী

প্রতিদিন জল তোলে, ঘর মোছে,

খাবার বানায়

হাড়ভাঙ্গা খাটুনির শেষে রাত হলে

ছেলেকে পিট্টি দিয়ে বসে বসে কাঁদে

সেও কি শ্রমিক নয় !

আপনি বলুন মার্কস, শ্রম কাকে বলে !

গৃহশ্রমে মজুরী হয়না বলে মেয়েগুলি শুধু

ঘরে বসে বিপ্লবীর ভাত রেঁধে দেবে

আর কমরেড শুধু যার

হাতে কাস্তে হাতুড়ি !

আপনাকে মানায় না এই অবিচার

কখনো বিপ্লব হলে

পৃথিবীর স্বর্গরাজ্য হবে

শ্রেণীহীন রাষ্ট্রহীন আলোপৃথিবীর

সেই দেশে

আপনি বলুন মার্কস,

মেয়েরা কি বিপ্লবের সেবাদাসী

হবে ?



 ମୂଳ ବଙ୍ଗଳା କବିତା ::- ମଲ୍ଲିକା ସେନଗୁପ୍ତ   


 ଓଡ଼ିଆ ଅନୁବାଦ ::- ପ୍ରଦୀପ କୁମାର ରାୟ 



               ଆପଣ  କୁହନ୍ତୁ ମାର୍କସ 

              



  ଲୋରୀ  ଯିଏ ଗାଇଥିଲା , କନ୍ଥା ସିଲେଇଥିଲା ,

  ଦ୍ରାବିଡ଼ ଯେଉଁ ନାରୀ ଆସି ଗହମ ବୁଣିବା ଆରମ୍ଭ

  କରିଥିଲା 

  ଆର୍ଯ୍ୟ ପୁରୁଷର କ୍ଷେତରେ,  ଯିଏ ଲାଳନ 

  କରିଥିଲା ଶିଶୁ

  ସେ ଶ୍ରମିକ ନୁହେଁ , ଶ୍ରମିକ କାହାକୁ କହନ୍ତି  ?

  ଆପଣ କହନ୍ତୁ ମାର୍କସ , କିଏ ଶ୍ରମିକ ,

  କିଏ ଶ୍ରମିକ ନୁହେଁ,

  ନୂତନ ଯନ୍ତ୍ରରେ ଯେଉଁମାନେ ମାସିକିଆ ଦରମାର

  କାରିଗର

  କେବଳ କ'ଣ ସେମାନେ ହିଁ ଶ୍ରମ କରନ୍ତି !

  ଶିଳ୍ପଯୁଗ  ଯାହାକୁ ବସ୍ତି ଉପହାର ଦେଲା 

  ସେହି ଶ୍ରମିକ ଘରଣୀ

  ପ୍ରତିଦିନ ପାଣି ବୁହେ ,ଘର ପୋଛେ ,

  ରୋଷେଇ କରେ

  ହାଡ଼ଭଙ୍ଗା ଖଟଣି ପରେ ରାତି ହେଲେ

  ପୁଅକୁ ପିଟି ମାରି ବସି ବସି କାନ୍ଦେ

  ସେ ବି କ'ଣ ଶ୍ରମିକ ନୁହେଁ  !

  ଘର କାମରେ ମଜୁରି ଦିଆଯାଏ ନାହିଁ ବୋଲି

  ନାରୀ ମାନେ କେବଳ

  ଘରେ ବସି ବିପ୍ଳବୀଙ୍କର ଭାତ ରାନ୍ଧି ଦେବେ

  ଆଉ କମରେଡ୍ କେବଳ ଯାହାର

  ହାତରେ ଦା' ଓ ହାତୁଡି  !

  ଆପଣଙ୍କୁ ମାନେ ନାହିଁ ଏହି ଅବିଚାର

  କେବେ ବିପ୍ଳବ ହେଲେ

  ପୃଥିବୀରେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ହେବ 

  ଶ୍ରେଣୀହୀନ ରାଷ୍ଟ୍ରହୀନ  ଆଲୋକିତ ପୃଥିବୀର

  ସେହି ଦେଶେ

  ଆପଣ କହନ୍ତୁ ମାର୍କସ

  ନାରୀ ମାନେ କ'ଣ ବିପ୍ଳବର ସେବା ଦାସୀ

  ହେବେ ?

                      ==========

  


 [  মল্লিকা সেনগুপ্তের বাংলা কবিতার ওড়িয়া অনুবাদ ]

Wednesday, December 2, 2020

শুভশ্রী শুভস্মিতা মিশ্র, অনুবাদ প্রদীপ কুমার রায়

 


শুভশ্রী শুভস্মিতা মিশ্র

বাংলা অনুবাদ :- প্রদীপ কুমার রায়



                    আঁটকুড়ে 

                    


আমার ফলপ্রসূ হওয়ার প্রমাণ

আমাকে বারবার দিতে হয়

সেইটা বিছানা হোক বা সমাজ  !


আমি কেবল মাটি ,

          আর মাটি কেবলই উর্বরা হতে বাধ্য

পরবায় নেই যে বীজের গাছ হওয়ার ক্ষমতা কতটুকু 

আমি কেবলই এক গর্ভ

আমি কেবলই এক জরায়ু

আমি কেবলই এক যন্ত্র  !


প্রত্যেক মাসে আমি শুনতে পাই আমার জরায়ুর ক্রন্দন

তার কান্নায় অশ্রু থাকেনা

অশ্রু হয়ে যা ঝরে , তা আমার শরীরের রক্ত

এক ভ্রূণ কে ধরে রাখতে না পারার অসহায়তায়

সে রক্তাক্ত হয়েছে মাসের পর মাস

আর আমাকে জিজ্ঞেস করা হয় উত্তর !


আমি বারবার আমার উর্বরতা কে

প্রমাণ করার জন্য আঁচল বাঁধি

আবার বেরিয়ে পড়ি রমণে

রমণ থেকে মরণ  খুব কি বেশি এই  পথ ?

এইটুকু বোঝায় আমাকে এই সমাজ !


তবুও কেবল ফলপ্রসূ হব

এই আশায় আমি খুলে দেই মোহনা

আর প্রত্যেকবার আশা করি যে

এইবার আমার শেষ অভিশাপ  !


তবুও প্রত্যেকবার এক নির্দিষ্ট তারিখে

আমি আমার শরীর থেকে বেরিয়ে যাই

রক্ত হয়ে  ,  দীর্ঘশ্বাস হয়ে

আমার বয়ে যাওয়ার পথে কতো চোখ

শেষ না হওয়া অভিসম্পাত

কেউ কবে জিজ্ঞেস করেনি যে

উর্বরা মাটি যদি ফল না দেয়

তবে কি বীজ পোকায় খাওয়া ?

এই প্রশ্নের উত্তর দিতে অসমর্থ এই সমাজ  

থাক্  ।

আমি প্রত্যেক বার মরণের বিছানা থেকে

শরীরটাকে টেনে নিয়ে আসার পর

শোনা যায় অভিসম্পাত-

"ছেলের ফেলানি মায়ে খায়

আঁটকুড়ে  ড্যাবড্যাবায়ে চায় ।"


                          


। ଆଣ୍ଠୁକୁଡି ।


ଶୁଭଶ୍ରୀ ଶୁଭସ୍ମିତା ମିଶ୍ର


ମୋର ଫଳନ୍ତି ହେବାର ପ୍ରମାଣ 

ମୋତେ ବାରମ୍ବାର ଦେବାକୁ ହୁଏ 

ସେଇଟା ଶେଜ ହେଉ ବା ସମାଜ !   


ମୁଁ  କେବଳ ମାଟି , ଆଉ ମାଟି କେବଳ ଉର୍ବରା ହେବାକୁ ବାଧ୍ୟ 

ପରବାୟ ନାହିଁ ଯେ ମଞ୍ଜିରେ ଗଛ ହେବାର କ୍ଷମତା କେତେ ? 

ମୁଁ  କେବଳ ଗର୍ଭ ଟେ 

ମୁଁ  କେବଳ ଜରାୟୁ  ଟେ 

ମୁଁ  କେବଳ ଯନ୍ତ୍ର ଟେ ! 


ପ୍ରତି ମାସ ରେ ମୁଁ  ଶୁଣେ ମୋ ଜରାୟୁ କ୍ରନ୍ଦନ 

ତା କାନ୍ଦରେ ଲୁହ ନଥାଏ 

ଲୁହ ହେଇ ଯାହା ବୁହେ ତାହା ମୋ ଦେହର ରକ୍ତ 

ଭ୍ରୁଣଟେ ଧରି ନପାରିବାର ଅସହାୟତାରେ 

ସେ ରକ୍ତାକ୍ତ ହୋଇପଡେ ମାସ ପରେ ମାସ 

ଆଉ ମୋତେ ପଚରା ଯାଏ ଉତ୍ତର! 


ମୁଁ ବାରମ୍ବାର ମୋ ଉର୍ବରତାକୁ 

ପ୍ରଣାମ କରିବାକୁ କାନି ଭିଡେ 

ଆଉ ବାହାରି ପଡେ ରମଣ ରେ 

ରମଣ ରୁ ମରଣ ଆଉ କେତେ ବାଟ କି ?

ଏତକ ବୁଝାଏ ମୋତେ ଏ ସମାଜ  ! 


ତଥାପି କେବଳ ଫଳି ଉଠିବି  

ଏଇ ଆଶା ରେ ମୁଁ  ଖୋଲି ଦିଏ ମୁହାଣ 

ଆଉ ପ୍ରତିଥର ଆଶା କରେ ଯେ ' 

ଏଥର ମୋ ଶେଷ ଅଭିଶାପ , 


ହେଲେ ପ୍ରତିଥର , ଠିକ ଏକ ନିର୍ଦିଷ୍ଟ ତାରିଖରେ 

ମୁଁ  ମୋ ଦେହରୁ ବାହାରି ଯାଏ 

ରକ୍ତ ହେଇ , ଫେଣ୍ଟା ଫେଣ୍ଟି ଦିର୍ଘନିଶ୍ବାସ ଟେ ହେଇ 

ମୋ ବୋହି ଜିବାର ରାସ୍ତା ରେ କେତେ ଆଖି 

ଅସରନ୍ତି ଅଭି ସମ୍ପାତ , 


କେହି କେବେ ପଚାରେନି ଯେ ' 

ଉର୍ବରା ମାଟି ଯଦି ନଫଳେ 

ତେବେ ଏ କଣ ପୋକଲଗା ବୀଜ ? 

ଏ ପ୍ରଶ୍ନ ର ଉତ୍ତର  ବି ଦେବାକୁ ଅସମର୍ଥ ସମାଜ , 

ଥାଉ , 


ମୁଁ  ପ୍ରତିଥର ମରଣ ଶେଜରୁ ଦେହ ଗୋଟେଇ ଉଠି ଆସିଲା ପରେ 

ଶୁଭୁଥାଏ 

 " ଛୁଆ ନାଁ ରେ ମା'  ଖାଏ ନାଁ ବାଞ୍ଝ କୁରୁ କୁରୋଉ ଥାଏ " 

ଅଭି ସମ୍ପାତ । 


                                ।

Shyamal kanti Das poems, Translated by Bappaditya Roy Biswas

 


Shyamalkanti Das

The peacock's game 


The peacock has taken me for a snake, and 
The thought makes him rip my body into shreds with
Blows from his beak.
He is clawing through my belly,
Turning the innards out.  
Instead of tears, colloidal mud is all
That emerges from between my eyelids. 
The peacock has held my head tight against the ground; 
With a sudden pull, has severed
My shrivelled appendix of a cock 
And with my trivial profane heart
That resembles cockscomb flowers,
His periodic displays of wondrous sport continue !

While watching the peacock at his game 
I turn into a mere shadow of what I'd been, 
The prowess to raise a hood has long bygone !



Playhouse


Hiding in a corner I wished to witness coitus
You, my sworn enemy
Came from nowhere and turned my head around
Throwing every protest to the wind, you clawed and gnawed 
My lidless eye off its socket.
My cuffs betray the blood which now gurgles forth 
Even a thousand attempts won't yield to me 
The spectacle of a flower in bloom anymore.

I was not at fault 
I only wanted to gape at evens and odds 
And at nature -- no holds barred
Wished to know where Man's so many thrills find final rest 
Wished to know which are the exact beams that now 
Light up the best things that Man finds pleasure in
It was you who did not let me know 
In my learnings a huge, huge fissure prevailed 
Something I will forever regret !

Translated by Bappaditya Roy Biswas 

Tuesday, November 17, 2020

Soumitra Chattopadhyay, poems, greek poems, Bengali poems,সৌমিত্র চট্টোপাধ্যায়, কবিতা, Despina Avgustinaki, Ujjal Ghosh,

 


SOMEDAYS

Soumitra Chattopadhyay


Somedays

A river wakes up in the body

And it breaks the bank

Anything that was safe, floats away

in the high tide


Somedays

So many waves arise in mind for love

And in that tsunami

All the livelihoods are washed away


Somedays

A crying for beauty

Fills the universe with the song of spring


Somedays

The river wakes up playing drums

And it wants to wake you up too

Spring-song also wants to say

Love me when I will not remain alive


Memories also come true somedays


English translator: Ujjal Ghosh




এক এক দিন

সৌমিত্র চট্টোপাধ্যায়


এক এক দিন

একটা নদী জেগে ওঠে এই দেহটার মধ্যে

কূল ভেঙে দেয়

নিরাপদ যা কিছু ছিল খরস্রোতে ভাসে


এক এক দিন

ভালোবাসার জন্য মনে এত ঢেউ ওঠে

সেই সুনামিতে

হাট-বাজার কাছারি-দপ্তর সব ভেসে যায়


এক এক দিন

সুন্দরের জন্য হাহাকার

আকাশ বাতাস বসন্তের গানে ভরিয়ে দেয়


এক এক দিন

নদী জেগে ওঠে ডমরু বাজিয়ে

তোমারও ঘুম ভাঙাতে চায়

বসন্তের গানও সেদিন বুঝি বলতে চায়

যেদিন থাকব না সেদিনও ভালোবেসো


স্মৃতিও এক এক দিন সত্যি হয়ে ওঠে


ΚΑΠΟΙΕΣ ΗΜΕΡΕΣ

Soumitra Chattopadhyay


Κάποιες ημέρες

Ένα ποτάμι ξυπνά στο σώμα

Και σπάει την όχθη

Οτιδήποτε ήταν ασφαλές, παρασύρεται

στην πλημμυρίδα 


Κάποιες ημέρες

Σηκώνονται κύματα στο μυαλό γι' αγάπη

Και σ' αυτό το τσουνάμι

Όλα τα προς το ζην απομακρύονται


Κάποιες ημέρες

Μια κραυγή για ομορφιά

Γεμίζει το σύμπαν με το τραγούδι της άνοιξης


Κάποιες ημέρες

Το ποτάμι ξυπνάει κτυπώντας ρυθμικά τα ντραμς

Και θέλει να σας ξυπνήσει όλους

Το τραγούδι της άνοιξης να σας πει

Αγάπα με όταν πεθάνω


Κάποια μέρα οι αναμνήσεις ζωντανεύουν.


Greek translators:

Ujjal Ghosh & Despina Avgustinaki


সৌমিত্র চট্টোপাধ্যায়ের প্রয়াণে বিনম্র শ্রদ্ধাঞ্জলি।

A HUMBLE TRIBUTE TO INTERNATIONAL BENGALI-ACTOR-POET SOUMITRA CHATTOPADHYAY (19.01.1935 — 15.11.2020).



Tuesday, November 10, 2020

Saswati Sanyal poems, Translated by Sourjya Roy




 Saswati Sanyal


Four poems


1.

Piranha


You emerged from the deepest sea.

I took you as quiet, nonchalant.

In your fins, I have seen slight twirls.

You can call it a slip out of the blue.


Then suddenly you jumped on me. 

Waves broke the silence of the sea. 

Sharp and piercing they were.

My salt-drenched body 

Lay flat under you

Not flinching, not crying in protest.


Now what remains 

Are bare sand ribs of trust,

Shards of glass, and an unkempt sundial.


The fiercest fish has left my maiden flesh 

Scarred.

With broken dreams.


2.

Beloved


Long back,

I was in love 

With one or two Bengali lads.

Some used to read Shakti's poems.

Others used to quote

Nabarun.

Some used to rhyme in our get together.

Some relied on parodies.

Black frame, thick glass.

I wonder who dusted the dusts 

Nestled in the deeps of their curls?

Their frames had male ego

Embossed on them.


None of them were good looking.

Neither they ever went to gym .

Words used to lurk 

From the corners of their fingers.

Pains of hushed words were lying dead 

On the tram-line.

And a bit further,

Was lying the dead poet.


Slowly the lens forgot

The aura of the city.

Sad lips, tram tickets, cigarettes

Glow worms lost their ways.

No one comes anymore.

Up and down the reading room strolls 

J. K. Rowling .


Lovers die. They are muggles. They are natives.

And time dimmed the lights on the writing table.

Words have no magic now.

Words had grown somber and silent.


Long back,

I was in love 

With Bengali poems.


3.

Electra 


I have heard that

Once I was addicted 

To my mother's milk.

It was difficult to keep me away

From it.

Now the sight of milk

Makes me puke.

By holding my nose, 

Keeping my mouth shut

I suppress that urge.

But like a strict father,

You make me drink a glass full of milk

Each morning.


But this tale is of the morn.

During night, a different story unfurls.


In the dark someone sings a lullaby

To make you fall asleep.

And a different you wakes up,

Climbs on to me,

Holds my breasts tight in his hand,

Readies himself to strike anytime.

To taste a changing me, 

Full of milk.

Who has no sway over her

Golden nectar.


The arduous hours pass.

Then the last few dark hours, I spend

Listening to the cries of a pregnant cow.


4.

Theorem


The legend says, 

From the sea, Varuna will rise

To meet the maiden.


But no one knows 

Where the man got lost

After the tipsy third wave,

Holding whose hand,

The woman dived

In the deep water.

Is '3' going to lead us

To some mourning mathematics?

Does it stand for the fusion

Of salt and poison,

Churned from the triangle 

Of a woman's vagina


Where men immerse themselves

To emerge as gods?


Translated by Sourjya Roy


Saswati Sanyal is a Bengali poetess. Her published works include 'Brail e Lekha Bivrantisamuha', a book for which she was awarded 'Shakti Chattopadhyay Sammanana' by Bangla Academy

Saturday, October 24, 2020

Manoj Kumar Ponda, Oriya poem, Translated by Pradip Kumar Roy, यज्ञ दृश्य, Jayita Mukherjee, राधु_मिश्र,

 

Manoj Kumar Ponda


যজ্ঞ  দৃশ্য

                


মূল কবিতা ( ওড়িয়া) - কবি মনোজ কুমার পাণ্ডা


বাংলা অনুবাদ :- প্রদীপ কুমার রায়



বিরল এক ঘটনা ঘটেছে  ।


এসো , যে যেখানে আছো

সেই পবিত্র যজ্ঞকে প্রত্যক্ষ কর      

নিজ নিজ রুদ্ধ ঘরের জানালা খুলে  ।


রোগ , ক্ষুধা , যুদ্ধ ও দাঙ্গায়

মৃত ষোল লক্ষ শিশুদের শুকনো হাড়ে

হোমের কুণ্ড প্রস্তুত  ।

ষাট মণ রক্ত

যা  ঝরেছে অপ্রাপ্তবয়স্কদের ধর্ষণে

আহুতি হবে সেখানে ।

পঞ্চশষ্য হবে -

দুর্ভিক্ষ পীড়িত লোকদের চোখ

সীমান্তে পাহারায় থাকা সৈনিকের হাত

বিস্থাপিত লোকদের হৃৎপিণ্ড,

অসময়ে খসে পড়া ভ্রুণ,

কবিদের কাটা আঙুল  ।


দুর্ঘটনায় মৃত লোকদের

শোকসন্তপ্ত মায়েদের চোখের জলে

 পূর্ণ পূজোর কলস  ।


চরম অশ্লীল শব্দ

উচ্চারিত হবে মন্ত্র ভাবে ।

অর্চ্চক  হবেন

ন্যায়িক , ধার্মিক , রাজনেতা এবং

তথাকথিত জ্ঞানী  ও মানীগণ  ।


অনেক বছর পরে জানালা খুলতে খুলতে

সেই দুর্লভ দৃশ্য টি আচ্ছন্ন করেছে আমাকে

কোনো অঘটন কে এড়িয়ে যেতে

পরবর্তী পৃথিবী ও আগামী বংশধরদের জন্য

হয়তো উদভ্রান্ত ঈশ্বরের সন্তুষ্টি র জন্য

নিঃশেষ হতে আসা বিশ্বাস কে নিয়ে

এই  শেষতম উদ্যম ।


পূর্ণাহুতি পর্যন্ত খুলে রাখবো জানালা

একবার দেখার জন্য

শেষ হয়ে যাওয়া পৃথিবীর

এক নিষিদ্ধ দৃশ্য   ।।


বাংলা অনুবাদ করেছেন প্রদীপ কুমার রায়


मनोज_कुमार_पंडा

    यज्ञ दृश्य    


एक बिरल घटना घट रही है


आओ, जो जहाँ भी हो

इस पावन यज्ञ को प्रत्यक्ष करो

अपने-अपने बंद घरों की खिड़की से


भूख, बीमारी, युद्ध और दंगे से मरे

सोलह लाख बच्चों की सूखी हड्डियों से

तैयार है हवन कुंड

नाबालिगों के दुष्कर्म से निकले

साठ मन लहू की

आहूति होगी उसमें


पंचशस्य होगा -

सूखापीड़ित लोगों की आँखें

सीमा पर तैनात सैनिकों के हाथ

विस्थापित लोगों के हृतपिंड

असमय गिराए गए भ्रूण

और कवियों की कटी हुई ऊँगलियाँ

दुर्घटना में मरे लोगों की

शोकाकूल माँओं के आँसुओं से भरा पूजा कलस


अश्लीलतम शब्दों से ही

मंत्रोच्चार होगा

अर्चक होंगे

न्यायिक, धार्मिक, राजनेता

और तथाकथित ज्ञानी और मानी गण


काफी साल बाद खिड़की खोलते ही 

वह दुर्लभ दृश्य मुझ पर हावी हो गया है

किसी भी अशुभ को टालने के लिए

अगली पृथ्वी और आनेवाली पीढ़ी के लिए और

हो सकता है उदभ्रांत ईश्वर की संतुष्टि के वास्ते

समाप्त हो रहे विश्वास को लेकर

यह अंतिम प्रयास है


पूर्णाहूति तक खिड़कियों को खुली रखें

एक बार देख लें

खत्म हो रही पृथ्वी के इस निषिद्ध दृश्य को।


 ओड़िआ से भाषांतर : #राधु_मिश्र


A Holy Sight

Manoj Kumar Panda 



Something unusual occurred.

come whoever may,

open up the windows  of your locked rooms

and behold . 


The pyre is all set

On the perched bones of sixteen lakh children

Who died of disease, hunger

wars and riots.

Sixty gallons of blood from the raped ones

Being offered as sacrifice.


The  five holy grains

What are they comprised of?

Famine struck eyes of men , 

Hands of soldiers who protect borders,

Hearts and ribs of migrants,

Fetus discriminately 

killed, 

severed fingers of poets.

 


Tears of bereaved mothers

Who lost their children before time 

Fills the holy pitcher to the brim.


Indecent words 

Would be uttered as hymns.

Who would be the priest?

The judges, preachers, ministers,

So called sage and wise men




The sight has cast a spell on me

As I open my windows after ages.


This might be the last endeavour

For a belief about to fuse.

An endeavour to avert  perils looming large

upon generations to come,

Or an endeavour to appease a wayward god.


I will keep the window open

Till the sacrifices are done,

To witness the forbidden sight again

In this dead world.

            __

Translated by Jayita Mukherjee  ______________________


Pradip Kumar Roy 



            ________________________

Friday, October 23, 2020

Hindol Bhattacharjee, poem, Translated poems,

 



The Transition 



Slowly, you are going to be beautiful, get rid of politics now
Those who have set fire, must know how to extinguish
The sky is pouring down the ashes you see, don't look at it
Do not get handful of sands, in stead, come nearer to the tree
Talk to water, slowly try to listen
Words, whom you did not pay respect at all, are talking around you.
Sorrow is sleeping within laughter, laughter is sleeping within pathos.
You do not look at the mirror darling, only when it is the night
He is coming, walking down the lane through the mirror
Standing in front of him, you are combing his hair
With a perfect razor, you are shaving his unfaithful face
Then with a trusted knife, you are asking him to leave. 
You are really becoming the beauty, those who can't recognize you, ask them to come.
The earth should be clean, Mind should become the tree, after that, let us celebrate. 

About the translation:  The transition is the English translation of the poetry ' Sankranti', taken from " Je Gaan Raater' 
published by Signet in 2018. 

Translation- Translated by the poet himself 

Shyamashri Ray Karmakar, Poem, Bengali poem in Translation, Soliloquy,

 


Shyamashri Ray  Karmakar

Soliloquy


 1.

 Lo, Beautiful !  I look at you

My defences collapse 

Imber unfurls at my heart


 2.

Shadow has no enemy, I thought 

I sat behind the shadow, 

In  shadow-synthesis 

 I weigh more and more, like an iceberg

All at once

The sun grips my shoulder

like a hawk 


3.

 Sins cling to my ankles still

Couldn’t wash them

The roots went deep deep down my room

 Metamorphosed me into The Tree  

 What moves now? Merely  the hands of time 


Translated by self

শ্যামশ্রী রায় কর্মকার 

সলিলকি (খোঁজ পত্রিকা)


১.

সুন্দর! তোমাকে দেখে সব প্রতিরোধ খসে পড়ে

হৃদয়ে ছড়িয়ে যায় অস্ত্রের উপদলগুলি


২.

ছায়ার শত্রু নেই ভেবে

ছায়াটির আড়ে বসি, ছায়াসংশ্লেষে 

হিমশৈলের মতো ভারী হই আরও  

আচমকা কাঁধের ওপরে 

বাজপাখির পায়ের মতো রোদ পড়ে


৩.

পায়ে লেগেছিল কিছু পাপ

ধোওয়া হয়নি বলেই

শিকড়টি নেমে গেছে ঘরের গভীরে 

আপাতত গাছ হয়ে আছি

শুধু সময়ের হাত নড়ে




   1)

Ay ...nur - e- hasi

Teri ahat se behizab ye dilo se gir jaye har maje hue hathiyar....


2)

Koi jani dusmani nahi 

Teri aghosh ke saye me 

Barfili pahari ki tarha 

Kandhe pe ab samhale na  jaye woh same hue baar ko...

Bass kuch bikhre parha hua 

Baz ki nakhun zyasi shatil dhup ki gulkari..


3)

Payero me iklati gunah..

Jarr jyase kured kar chubnewala

Ghar ki gaherayiyoome


Filhaal tanha per si khari hoo

Gunjti sirf wakt ki hatheli...!!

 Urdu Translation  by Rudra Sankar Bhattacharyya


ମୂଳ ବଙ୍ଗଳା :: ଶ୍ୟାମାଶ୍ରୀ ରାୟ କର୍ମକାର

••••••••••••••••••••••••••••••••

ଅନୁବାଦ :: ପ୍ରଦୀପ କୁମାର ରାୟ

••••••••••••••••••••••••••••••••••

           ×××  ସଲିଳକି ×××

           °°°°°°°°°°°°°°°°°°

                    • ୧ •

ସୁନ୍ଦର ! ତୁମକୁ ଦେଖି ସବୁ ପ୍ରତିରୋଧ ଖସିପଡେ

ହୃଦୟରେ ବିଛେଇ ହୁଏ ଅସ୍ତ୍ରର ଉପଦଳ ସବୁ


                    • ୨ •

ଛାୟା ର ଶତ୍ରୁ ନାହିଁ ଭାବି

ଛାୟା ର ଆଢ଼ୁଆଳରେ ବସେ ଛାୟା ସଂଶ୍ଲେଷରେ

ହୀମଶୈଳ ପରି ଆହୁରି ଭାରୀ ହୁଏ

ହଠାତ୍ କାନ୍ଧ ଉପରେ

ବାଜପକ୍ଷୀର ପଂଝା ପରି ଖରା ପଡେ


                 • ୩ •

ପାଦରେ ଲାଗିଥିଲା କିଛି ପାପ

ଧୁଆ ହୋଇନାହିଁ ବୋଲି

ଚେର ମାଡ଼ି ଯାଇଛି ଘରର ଗଭୀରେ

ଆପାତତଃ ଗଛ ହୋଇ ରହିଛି

କେବଳ ସମୟର ହାତ ହଲେ  ।


Translated in Oriya by Pradip Kumar Roy. 

           

ওড়িয়া অনুবাদটি বাংলা হরফে -


সুন্দর!  তুমকু দেখি সবু প্রতিরোধ খসিপড়ে

হৃদয়রে বিচ্ছেই হুএ অস্ত্রর উপদল সবু

               ২


ছায়ার শত্রু নাহি ভাবি

ছায়ার আঢুআলরে বসে ছায়া

সংশ্লেষরে

হীমশৈল পরি আহুরি ভারী হুএ

হঠাৎ কান্ধ উপরে 

বাজপক্ষীর পঙখাপরি খরা পড়ে


                   ৩


পাদরে লাগিথিলা কিছি পাপ

ধুয়া হোইনাহি বোলি

চের গাড়ি যাইছি ঘরর গভীরে 

আপাততঃ গছ হোই রহিছি

কেবল সময়র হাত হলে 


Pradip Kumar Roy এর অনুবাদটি বাংলা হরফে উপস্থাপন করলেন শ্রদ্ধেয় #kinkar Chakraborty

Sunday, October 18, 2020

Shyamashri Ray Karmakar, Indian poems in translation, poems, translated by Sourjya Roy,

 



Shyamashri Ray Karmakar


A Tender, Timid Question to You

 


My words that were locked

 float away on a feeble raft

 towards territories uncharted, beyond horizon.

Did I ask you for anything that's deplorable?

I just asked you for equal rights.

The one who served you food and wrapped you in love ,

The one who filled your body, the holy brass pitcher, 

With beauty, sense, and throbbing of the heart

Why push her away?

Life is not about running into the scenes

Feeling restless listening to some unknown calls

Like a long snake, the brooding monologue of pain coils around me.

The pain is the venom

That licks my wounds till the tongue slits in two.

Till the pile of my grief starts crumbling bit by bit.

Questions rise from the quiver

Like the tip of the wave

Only to hurl themselves on the shore

Only to strike like a snake.

Those insects that die in funeral pyre

Are the first to get sesame and rice in the mourning ritual.

All you ancient sages, 

You send fathers to guide men to the afterlife.

Think something about women too.

Why do you keep the mothers away from their children?

Why can't they guide their own descents to the Infinity?

 

 

একটি নরম ভীরু প্রশ্ন আপনাকে (যুগশঙ্খ)

শ্যামশ্রী রায় কর্মকার 


আমার জমানো কথা ভেসে যায় কলার মান্দাসে 

অধিক চেয়েছি কিছু? শুধুমাত্র সম অধিকার। 

যে তোমাকে প্রতিক্ষণ বেড়ে দিল অন্ন ও আদর

দেহের মঙ্গলঘটে ভরে দিল রূপ, রস, অচিন্ত্য স্পন্দন 

তাকে কেন দূরে ঠেলে রাখা?  

জীবন তো শুধু নয় দৃশ্যের ভিতর ছুটে যাওয়া 

অলক্ষ্য বাঁশির শব্দে দ্বিধাখণ্ডিত হওয়া বুক

দীঘল সাপের মতো মনোলগ আমাকে জড়ায়

জিভের দ্বিখণ্ডিত দেওয়ালে ঠেকিয়ে ধরে পিঠ

নিয়ত লেহনে ক্ষয়ে ক্ষয়ে যায় শোকের সম্ভার

ঢেউয়ের শীর্ষদেশে ফণা তোলে প্রশ্নের আয়ূধ 

শেষের আগুনে যারা পুড়ে যায়,মৃত পতঙ্গম 

সর্বাগ্রে তাকে দিই তিল ও তণ্ডুল 

হে ধৌম্যাদি, 

পুরুষকে পাঠালেন পিতৃপুরুষের হাত ধরে

নারীর বিষয়ে কিছু মনস্থির করুন 

মৃত্যুতেও মাতৃস্নেহ দেবেন না তাকে?

সন্তানের হাত ধরে নিয়ে যেতে দেবেন না অনন্তের ঘরে ?




Translated by Sourjya Roy

Monday, October 12, 2020

Shyamashri Ray Karmakar poems, Translated by Sourjya Roy

  






 


Three Lovers

Shyamashri Ray Karmakar 


It was a lonely fount that Shyamlal stole

In his eyes, he had a pristine postoffice

And in his bag, a forest of some wild berries.


Madhav had a mind for notes

And his fingers found my body like a harp.

He desired to spend the whole noon

Amidst tunes of longing,

Of passion.

Now, a daffodil has sprouted,

From his chest where his heart

Once panted


With gentle beats of drums,

Kanchan used to catch larks.

Under his pillow,

Two kingfishers have nestled

To start a new life.


In the bed of the young lass

The valley of tulip hums.

Last night, her heart throbbed

Like a swan, 

Pierced by pollens.


Like a thunderbolt

The phone rang in her head.

Voices on the other side 

Were smeared With silver,

Like the clouds 

Draped in the moon.


In her dreams,

By the door

She was lying 

On the sandal floor.

She didn't realise

Who kept the full moon 

On her palm,

And asked her "Do I still rouse you 

From half-baked slumber?"



Translated by Sourjya Roy 


Let Me Tell You a Secret

Shyamashri Ray Karmakar 


If I light a candle amid this torrential downpour,

If I relax the clasp of darkness over the night,

Then in my clutch thunder will throb.

The primitive smell of the sky is coming nigh,

To envelop me.

Let the lights get drenched to their core.


A blue river is standing under the eaves, under the broken glass.

Her feet is keeping my doors ajar.

The blossoms of July are now riding on her back,

Painting the heaving drapes.

Its sweet scents have drowned 

The grills of my balcony. 


The storm that has visited me now 

Is from a distant land, 

From a forgotten time.


On the table, the words of Sophocles

Are flying. 

Restless they are.

The unquenched drips of the candle is burning

The eyes of Oedipus.


If I don’t open the door now,

The river will go back to the crossroad.

And a sea of fire will engulf the sleepless walls 

Of my haven.

Translated by Sourjya Roy 

Arunava Raha Ray, Bengali poems, Translated by Pratyush Karmakar

 



At Jorasanko with Snija


I ran out of poems

But a few of the songs of you came flipping their wings all the way to me,

I ask my writings to get drenched in soothing water,

I assure them that there is nothing that can be better


My dearest,I give you the name 'Snija'

I shall call you lovingly by this name from this very moment 

I shall drape your love all over my new born poems


During the rainy season the blow came from far away America...

Forget it, I thought with a sigh;

My dear, come, let's take a stroll at Jorasanko, together you and I


Goddess


For long I had been walking on a rope 

Albeit it was tough

But I travelled a fruitful distance no doubt 

Where I finally stopped is called earth

Some unknown artist meticulously made you with this very earth

I place poems in your ten palms instead of brutal weapons,

But you fling all the poems unto the unknown;

After some moments of loathsome disgust

The poems will become burning stars


Myth


If you really hurt me I shall not hesitate to go away

And lean against the dejected sky


Why are you so silent yet unfathomable ?


You are like a drop of water on the floor


Today I retrieved this drop of water from the River Jalangi 


While still leaning against the sky I shall certainly make you understand-


That you are water


I shall, one day, like the fabled crow, bring you up from the depth of the earthen pitcher by putting stone chips one after the other until I can touch you. 


You are water



Silent Belle

The colour of your disregard is like that of the dusk in flight

Which hides itself on the back of the moon


Sleepy eyelids are like weary rivulet which wash away all the light within


You come hurriedly to the office gate,

And lo! There drips down your body a lightning divine

Translated by Pratyush Karmakar 

Sankha Ghosh

Two Poems by Sankha Ghosh  Translated by Ankush Pal Crowd Stoop down, mister! Curl up and get down, mister! Don't you have eyes? Can'...