SOMEDAYS
Soumitra Chattopadhyay
Somedays
A river wakes up in the body
And it breaks the bank
Anything that was safe, floats away
in the high tide
Somedays
So many waves arise in mind for love
And in that tsunami
All the livelihoods are washed away
Somedays
A crying for beauty
Fills the universe with the song of spring
Somedays
The river wakes up playing drums
And it wants to wake you up too
Spring-song also wants to say
Love me when I will not remain alive
Memories also come true somedays
English translator: Ujjal Ghosh
এক এক দিন
সৌমিত্র চট্টোপাধ্যায়
এক এক দিন
একটা নদী জেগে ওঠে এই দেহটার মধ্যে
কূল ভেঙে দেয়
নিরাপদ যা কিছু ছিল খরস্রোতে ভাসে
এক এক দিন
ভালোবাসার জন্য মনে এত ঢেউ ওঠে
সেই সুনামিতে
হাট-বাজার কাছারি-দপ্তর সব ভেসে যায়
এক এক দিন
সুন্দরের জন্য হাহাকার
আকাশ বাতাস বসন্তের গানে ভরিয়ে দেয়
এক এক দিন
নদী জেগে ওঠে ডমরু বাজিয়ে
তোমারও ঘুম ভাঙাতে চায়
বসন্তের গানও সেদিন বুঝি বলতে চায়
যেদিন থাকব না সেদিনও ভালোবেসো
স্মৃতিও এক এক দিন সত্যি হয়ে ওঠে
ΚΑΠΟΙΕΣ ΗΜΕΡΕΣ
Soumitra Chattopadhyay
Κάποιες ημέρες
Ένα ποτάμι ξυπνά στο σώμα
Και σπάει την όχθη
Οτιδήποτε ήταν ασφαλές, παρασύρεται
στην πλημμυρίδα
Κάποιες ημέρες
Σηκώνονται κύματα στο μυαλό γι' αγάπη
Και σ' αυτό το τσουνάμι
Όλα τα προς το ζην απομακρύονται
Κάποιες ημέρες
Μια κραυγή για ομορφιά
Γεμίζει το σύμπαν με το τραγούδι της άνοιξης
Κάποιες ημέρες
Το ποτάμι ξυπνάει κτυπώντας ρυθμικά τα ντραμς
Και θέλει να σας ξυπνήσει όλους
Το τραγούδι της άνοιξης να σας πει
Αγάπα με όταν πεθάνω
Κάποια μέρα οι αναμνήσεις ζωντανεύουν.
Greek translators:
Ujjal Ghosh & Despina Avgustinaki
সৌমিত্র চট্টোপাধ্যায়ের প্রয়াণে বিনম্র শ্রদ্ধাঞ্জলি।
A HUMBLE TRIBUTE TO INTERNATIONAL BENGALI-ACTOR-POET SOUMITRA CHATTOPADHYAY (19.01.1935 — 15.11.2020).